Amsal 19:23
Konteks19:23 Fearing the Lord 1 leads 2 to life, 3
and one who does so will live 4 satisfied; he will not be afflicted 5 by calamity.
Amsal 22:3
Konteks22:3 A shrewd person 6 sees danger 7 and hides himself,
but the naive keep right on going 8 and suffer for it. 9
Amsal 27:12
Konteks27:12 A shrewd person sees danger and hides himself,
but the naive keep right on going 10 and suffer for it.
[19:23] 1 tn Heb “the fear of the
[19:23] 2 tn The term “leads” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and style.
[19:23] 3 tn Here “life” is probably a metonymy of subject for “blessings and prosperity in life.” The plural form often covers a person’s “lifetime.”
[19:23] 4 tn The subject of this verb is probably the one who fears the
[19:23] 5 tn Heb “he will not be visited” (so KJV, ASV). The verb פָּקַד (paqad) is often translated “visit.” It describes intervention that will change the destiny. If God “visits” it means he intervenes to bless or to curse. To be “visited by trouble” means that calamity will interfere with the course of life and change the direction or the destiny. Therefore this is not referring to a minor trouble that one might briefly experience. A life in the
[22:3] 6 sn The contrast is between the “shrewd” (prudent) person and the “simpleton.” The shrewd person knows where the dangers and pitfalls are in life and so can avoid them; the naive person is unwary, untrained, and gullible, unable to survive the dangers of the world and blundering into them.
[22:3] 7 tn Heb “evil,” a term that is broad enough to include (1) “sin” as well as (2) any form of “danger” (NIV, NCV, NRSV, NLT) or “trouble” (TEV, CEV). The second option is more likely what is meant here: The naive simpleton does not see the danger to be avoided and so suffers for it.
[22:3] 8 tn Heb “go on”; the word “right” is supplied in the translation to clarify the meaning: The naive person, oblivious to impending danger, meets it head on (cf. TEV “will walk right into it”).
[22:3] 9 tn The verb עָנַשׁ (’anash) means “to fine” specifically. In the Niphal stem it means “to be fined,” or more generally, “to be punished.” In this line the punishment is the consequence of blundering into trouble – they will pay for it.
[27:12] 10 tn Heb “go on”; the word “right” is supplied in the translation to clarify the meaning: The naive person, oblivious to impending danger, meets it head on.