

[19:16] 1 tn The verb שָׁמַר (shamar) is repeated twice in this line but with two different senses, creating a polysemantic wordplay: “he who obeys/keeps (ֹֹשׁמֵר, shomer) the commandment safeguards/keeps (שֹׁמֵר, shomer) his life.”
[19:16] 2 sn The expression his ways could refer either (1) to the conduct of the individual himself, or (2) to the commandments as the
[19:16] 3 tc The Kethib is יָוְמֻת (yavmut), “will be put to death,” while the Qere reads יָמוּת (yamut, “will die”). The Qere is the preferred reading and is followed by most English versions.
[19:23] 4 tn Heb “the fear of the
[19:23] 5 tn The term “leads” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity and style.
[19:23] 6 tn Here “life” is probably a metonymy of subject for “blessings and prosperity in life.” The plural form often covers a person’s “lifetime.”
[19:23] 7 tn The subject of this verb is probably the one who fears the
[19:23] 8 tn Heb “he will not be visited” (so KJV, ASV). The verb פָּקַד (paqad) is often translated “visit.” It describes intervention that will change the destiny. If God “visits” it means he intervenes to bless or to curse. To be “visited by trouble” means that calamity will interfere with the course of life and change the direction or the destiny. Therefore this is not referring to a minor trouble that one might briefly experience. A life in the