![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[14:15] 1 sn The contrast is with the simpleton and the shrewd. The simpleton is the young person who is untrained morally or intellectually, and therefore gullible. The shrewd one is the prudent person, the one who has the ability to make critical discriminations.
[14:15] 2 tn Heb “his step”; cf. TEV “sensible people watch their step.”
[15:28] 3 tn The verb יֶהְגֶּה (yehgeh) means “to muse; to meditate; to consider; to study.” It also involves planning, such as with the wicked “planning” a vain thing (Ps 2:1, which is contrasted with the righteous who “meditate” in the law [1:2]).
[15:28] 4 tn The word “how” is supplied in the translation for stylistic reasons.
[15:28] 5 tc The LXX reads: “the hearts of the righteous meditate faithfulness.”
[15:28] sn The advice of the proverb is to say less but better things. The wise – here called the righteous – are cautious in how they respond to others. They think about it (heart = mind) before speaking.
[15:28] 6 sn The form is plural. What they say (the “mouth” is a metonymy of cause) is any range of harmful things.