TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 9:5-6

Konteks
9:5 So he said, “Who are you, Lord?” He replied, “I am Jesus whom you are persecuting! 9:6 But stand up 1  and enter the city and you will be told 2  what you must do.”

Kisah Para Rasul 16:29-31

Konteks
16:29 Calling for lights, the jailer 3  rushed in and fell down 4  trembling at the feet of Paul and Silas. 16:30 Then he brought them outside 5  and asked, “Sirs, what must 6  I do to be saved?” 16:31 They replied, 7  “Believe 8  in the Lord Jesus 9  and you will be saved, you and your household.”

Kisah Para Rasul 22:10

Konteks
22:10 So I asked, 10  ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up 11  and go to Damascus; there you will be told about everything 12  that you have been designated 13  to do.’

Kisah Para Rasul 24:25-26

Konteks
24:25 While Paul 14  was discussing 15  righteousness, self-control, 16  and the coming judgment, Felix 17  became 18  frightened and said, “Go away for now, and when I have an opportunity, 19  I will send for you.” 24:26 At the same time he was also hoping that Paul would give him money, 20  and for this reason he sent for Paul 21  as often as possible 22  and talked 23  with him.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:6]  1 tn Or “But arise.”

[9:6]  2 tn Literally a passive construction, “it will be told to you.” This has been converted to another form of passive construction in the translation.

[16:29]  3 tn Grk “he”; the referent (the jailer) has been specified in the translation for clarity.

[16:29]  4 tn Or “and prostrated himself.”

[16:29]  sn Fell down. The earthquake and the freeing of the prisoners showed that God’s power was present. Such power could only be recognized. The open doors opened the jailer’s heart.

[16:30]  5 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.

[16:30]  6 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.

[16:31]  7 tn Grk “said.”

[16:31]  8 sn Here the summary term of response is a call to believe. In this context it refers to trusting the sovereign God’s power to deliver, which events had just pictured for the jailer.

[16:31]  9 tc The majority of mss add Χριστόν (Criston, “Christ”) here (C D E Ψ 1739 Ï sy sa), but the best and earliest witnesses read simply τὸν κύριον ᾿Ιησοῦν (ton kurion Ihsoun, “the Lord Jesus”; Ì74vid א A B 33 81 pc bo). The addition of “Christ” to “Lord Jesus” is an obviously motivated reading. Thus on both external and internal grounds, the shorter reading is strongly preferred.

[22:10]  10 tn Grk “So I said.”

[22:10]  11 tn Grk “Getting up.” The participle ἀναστάς (anasta") is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.

[22:10]  12 tn Grk “about all things.”

[22:10]  13 tn Or “assigned,” “ordered.” BDAG 991 s.v. τάσσω 2.a has “act. and pass., foll. by acc. w. inf.…περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι concerning everything that you have been ordered to do 22:10.” There is an allusion to a divine call and commission here.

[24:25]  14 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:25]  15 tn Or “speaking about.”

[24:25]  16 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[24:25]  sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.

[24:25]  17 sn See the note on Felix in 23:26.

[24:25]  18 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[24:25]  19 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find timeAc 24:25.”

[24:26]  20 tn Grk “he was hoping that money would be given to him by Paul.” To simplify the translation, the passive construction has been converted to an active one.

[24:26]  sn Would give him money. That is, would offer him a bribe in exchange for his release. Such practices were fairly common among Roman officials of the period (Josephus, Ant. 2.12.3 [2.272-274]).

[24:26]  21 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.

[24:26]  22 tn “As often as possible” reflects the comparative form of the adjective πυκνός (puknos); see BDAG 897 s.v. πυκνός, which has “Neut. of the comp. πυκνότερον as adv. more often, more frequently and in an elative sense very often, quite frequently…also as often as possibleAc 24:26.”

[24:26]  23 tn On this term, which could mean “conferred with him,” see BDAG 705 s.v. ὁμιλέω.



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA