2 Tesalonika 2:12
Konteks2:12 And so 1 all of them who have not believed the truth but have delighted in evil will be condemned. 2
2 Tesalonika 2:10
Konteks2:10 and with every kind of evil deception directed against 3 those who are perishing, because they found no place in their hearts for the truth 4 so as to be saved.
2 Tesalonika 1:6
Konteks1:6 For it is right 5 for God to repay with affliction those who afflict you,
2 Tesalonika 2:13
Konteks2:13 But we ought to thank God always for you, brothers and sisters 6 loved by the Lord, because God chose you from the beginning 7 for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
2 Tesalonika 2:11
Konteks2:11 Consequently 8 God sends on them a deluding influence 9 so that they will believe what is false.
2 Tesalonika 3:13
Konteks3:13 But you, brothers and sisters, 10 do not grow weary in doing what is right.
2 Tesalonika 1:5
Konteks1:5 This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy 11 of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
2 Tesalonika 3:7
Konteks3:7 For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline 12 among you,
2 Tesalonika 2:15
Konteks2:15 Therefore, brothers and sisters, 13 stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter. 14
[2:12] 1 tn Grk “that.” A new sentence was started here in the translation for stylistic reasons.
[2:12] 2 tn Grk “be judged,” but in this context the term clearly refers to a judgment of condemnation (BDAG 568 s.v. κρίνω 5.b.α; cf. KJV “that they all might be damned”). CEV views the condemnation as punishment (“will be punished”).
[2:10] 3 tn Grk “deception for/toward.”
[2:10] 4 tn Grk “they did not accept the love of the truth.”
[1:6] 5 tn Grk “if in fact/since,” as a continuation of the preceding.
[2:13] 6 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
[2:13] 7 tc ‡ Several
[2:11] 8 tn Grk “and for this reason.”
[2:11] 9 tn Grk “a working of error.”
[3:13] 10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
[1:5] 11 tn Grk “so that you may be made worthy.” The passive infinitive καταξιωθῆναι (kataxiwqhnai) has been translated as an active construction in English for stylistic reasons.
[3:7] 12 tn This is the verbal form of the words occurring in vv. 6 and 11, meaning “to act out of line, in an unruly way.”
[2:15] 13 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
[2:15] 14 tn Grk “that you were taught whether by word or by letter of ours.”