2 Tesalonika 1:5
Konteks1:5 This is evidence of God’s righteous judgment, to make you worthy 1 of the kingdom of God, for which in fact you are suffering.
2 Tesalonika 1:12
Konteks1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to 2 the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
2 Tesalonika 2:15
Konteks2:15 Therefore, brothers and sisters, 3 stand firm and hold on to the traditions that we taught you, whether by speech or by letter. 4
2 Tesalonika 3:6
Konteks3:6 But we command you, brothers and sisters, 5 in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 6 life 7 and not according to the tradition they 8 received from us.
[1:5] 1 tn Grk “so that you may be made worthy.” The passive infinitive καταξιωθῆναι (kataxiwqhnai) has been translated as an active construction in English for stylistic reasons.
[2:15] 3 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
[2:15] 4 tn Grk “that you were taught whether by word or by letter of ours.”
[3:6] 5 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.
[3:6] 6 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.
[3:6] 7 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).
[3:6] 8 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.