TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Tesalonika 1:1

Konteks
Salutation

1:1 From Paul 1  and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians 2  in God our Father and the Lord Jesus Christ.

2 Tesalonika 1:12--2:1

Konteks
1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to 3  the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

The Day of the Lord

2:1 Now regarding the arrival 4  of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, 5  we ask you, brothers and sisters, 6 

2 Tesalonika 2:8

Konteks
2:8 and then the lawless one will be revealed, whom the Lord 7  will destroy by the breath of his mouth and wipe out by the manifestation of his arrival.

2 Tesalonika 2:14

Konteks
2:14 He called you to this salvation 8  through our gospel, so that you may possess the glory of our Lord Jesus Christ. 9 

2 Tesalonika 3:6

Konteks
Response to the Undisciplined

3:6 But we command you, brothers and sisters, 10  in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who lives an undisciplined 11  life 12  and not according to the tradition they 13  received from us.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:1]  1 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

[1:1]  2 map For the location of Thessalonica see JP1 C1; JP2 C1; JP3 C1; JP4 C1.

[1:12]  3 tn Or “by means of.”

[2:1]  4 tn Or perhaps “return” (cf. CEV).

[2:1]  5 tn Grk “our gathering with him.”

[2:1]  6 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.

[2:8]  7 tc ‡ Several important witnesses of the Alexandrian and Western traditions, as well as many other witnesses, read ᾿Ιησοῦς (Ihsous, “Jesus”) after κύριος (kurios, “Lord”; so א A D* F G Lc P Ψ 0278 33 81 104 365 1241 2464 pc latt sy co). But there is sufficient evidence in the Alexandrian tradition for the shorter reading (B 1739 1881), supported by the Byzantine text as well as Irenaeus. Although it is possible that scribes overlooked ᾿Ιησοῦς if the two nomina sacra occurred together (kMsiMs), since “the Lord Jesus” is a frequent enough appellation, it looks to be a motivated reading. NA27 places ᾿Ιησοῦς in brackets, indicating some doubts as to its authenticity.

[2:14]  8 tn Grk “to which,” referring to the main idea of v. 13.

[2:14]  9 sn That you may possess the glory of our Lord Jesus Christ. For Paul the ultimate stage of salvation is glorification (Rom 8:30).

[3:6]  10 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.

[3:6]  11 tn Or “unruly, out of line.” The particular violation Paul has in mind is idleness (as described in vv. 8-11), so this could be translated to reflect that.

[3:6]  12 tn Grk “walking in an undisciplined way” (“walking” is a common NT idiom for one’s way of life or conduct).

[3:6]  13 tc The reading “you received” (παρελάβετε, parelabete) is found predominately in Western witnesses (F G 1505 2464 pc), although the support of B and the Sahidic version strengthens the reading considerably. The reading “they received” is found in two different forms: παρελάβοσαν (parelabosan; in א* A [D*] 0278 33 pc) and παρέλαβον (parelabon; in א2 D2 Ψ 1739 1881 Ï). (παρέλαβον is evidently a correction of παρελάβοσαν to the more common spelling for the third person aorist form). The external evidence is divided fairly evenly, with παρελάβετε and παρελάβοσαν each having adequate support. Internal evidence leans toward “they received”: Given the second person reading, there is little reason why scribes would intentionally change it to a third person plural, and especially an archaic form at that. There is ample reason, however, for scribes to change the third person form to the second person form given that in the prior context παράδοσις (paradosis, “tradition”) is used with a relative clause (as here) with a second person verb (see 2:15). The third person form should be regarded as original.



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA