TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 4:7

Konteks

4:7 They had entered 1  the house while Ish-bosheth 2  was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him 3  and then cut off his head. 4  Taking his head, 5  they traveled on the way of the Arabah all that night.

2 Samuel 7:26

Konteks
7:26 so you may gain lasting fame, 6  as people say, 7  ‘The Lord of hosts is God over Israel!’ The dynasty 8  of your servant David will be established before you,

2 Samuel 15:23

Konteks

15:23 All the land was weeping loudly 9  as all these people were leaving. 10  As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving 11  on the road that leads to the desert.

2 Samuel 16:18

Konteks
16:18 Hushai replied to Absalom, “No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen. 12 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:7]  1 tn After the concluding disjunctive clause at the end of v. 6, the author now begins a more detailed account of the murder and its aftermath.

[4:7]  2 tn Heb “he”; the referent (Ish-bosheth) has been specified in the translation for clarity.

[4:7]  3 tn Heb “they struck him down and killed him.” The expression is a verbal hendiadys.

[4:7]  4 tn Heb “and they removed his head.” The Syriac Peshitta and Vulgate lack these words.

[4:7]  5 tc The Lucianic Greek recension lacks the words “his head.”

[7:26]  6 tn Heb “and your name might be great permanently.” Following the imperative in v. 23b, the prefixed verbal form with vav conjunctive indicates purpose/result.

[7:26]  7 tn Heb “saying.” The words “as people” are supplied in the translation for clarification and stylistic reasons.

[7:26]  8 tn Heb “the house.” See the note on “dynastic house” in the following verse.

[15:23]  9 tn Heb “with a great voice.”

[15:23]  10 tn Heb “crossing over.”

[15:23]  11 tn Heb “crossing near the face of.”

[16:18]  12 tn Heb “No for with the one whom the Lord has chosen, and this people, and all the men of Israel, I will be and with him I will stay.” The translation follows the Qere and several medieval Hebrew mss in reading לוֹ (lo, “[I will be] to him”) rather than the MT לֹא (lo’, “[I will] not be”), which makes very little sense here.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA