TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 2:13

Konteks
2:13 Joab son of Zeruiah and the servants of David also went out and confronted them at the pool of Gibeon. One group stationed themselves on one side of the pool, and the other group on the other side of the pool.

2 Samuel 4:1

Konteks
Ish-bosheth is killed

4:1 When Ish-bosheth 1  the son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he was very disheartened, 2  and all Israel was afraid.

2 Samuel 14:14

Konteks
14:14 Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored. 3 

2 Samuel 20:12

Konteks
20:12 Amasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa 4  stopped, the man 5  pulled him 6  away from the path and into the field and threw a garment over him.

2 Samuel 20:22

Konteks

20:22 Then the woman went to all the people with her wise advice and they cut off Sheba’s head and threw it out to Joab. Joab 7  blew the trumpet, and his men 8  dispersed from the city, each going to his own home. 9  Joab returned to the king in Jerusalem.

2 Samuel 21:9

Konteks
21:9 He turned them over to the Gibeonites, and they executed them on a hill before the Lord. The seven of them 10  died 11  together; they were put to death during harvest time – during the first days of the beginning 12  of the barley harvest.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:1]  1 tn The MT does not specify the subject of the verb here, but the reference is to Ish-bosheth, so the name has been supplied in the translation for clarity. 4QSama and the LXX mistakenly read “Mephibosheth.”

[4:1]  2 tn Heb “his hands went slack.”

[14:14]  3 tn Heb “he devises plans for the one banished from him not to be banished.”

[20:12]  4 tn Heb “him”; the referent (Amasa) has been specified in the translation for clarity.

[20:12]  5 tn Heb “he”; the referent (the man who spoke up in v. 11) has been specified in the translation for clarity.

[20:12]  6 tn Heb “Amasa.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation.

[20:22]  7 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity.

[20:22]  8 tn Heb “they”; the referent (Joab’s men) has been specified in the translation for clarity.

[20:22]  9 tn Heb “his tents.”

[21:9]  10 tc The translation follows the Qere and several medieval Hebrew mss in reading שְׁבַעְתָּם (shÿvatam, “the seven of them”) rather than MT שִׁבַעְתִּים (shivatim, “seventy”).

[21:9]  11 tn Heb “fell.”

[21:9]  12 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading בִּתְחִלַּת (bithkhillat, “in the beginning”) rather than MT תְחִלַּת (tÿkhillat, “beginning of”).



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA