2 Samuel 14:4-7
Konteks14:4 So the Tekoan woman went 1 to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, “Please help me, 2 O king!” 14:5 The king replied to her, “What do you want?” 3 She answered, “I am a widow; my husband is dead. 14:6 Your servant 4 has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him. 14:7 Now the entire family has risen up against your servant, saying, ‘Turn over the one who struck down his brother, so that we can execute him and avenge the death 5 of his brother whom he killed. In so doing we will also destroy the heir.’ They want to extinguish my remaining coal, 6 leaving no one on the face of the earth to carry on the name of my husband.”


[14:4] 1 tc The translation follows many medieval Hebrew
[14:4] 2 tn The word “me” is left to be inferred in the Hebrew text; it is present in the Syriac Peshitta and Vulgate.
[14:5] 3 tn Heb “What to you?”
[14:6] 4 tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology.
[14:7] 5 tn Heb “in exchange for the life.” The Hebrew preposition בְּ (bÿ, “in”) here is the so-called bet pretii, or bet (בְּ) of price, defining the value attached to someone or something.
[14:7] 6 sn My remaining coal is here metaphorical language, describing the one remaining son as her only source of lingering hope for continuing the family line.