TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 10:4

Konteks

10:4 So Hanun seized David’s servants and shaved off half of each one’s beard. He cut the lower part of their robes off so that their buttocks were exposed, 1  and then sent them away.

2 Samuel 19:40

Konteks
19:40 When the king crossed over to Gilgal, Kimham 2  crossed over with him. Now all the soldiers 3  of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over. 4 

2 Samuel 18:3

Konteks

18:3 But the soldiers replied, 5  “You should not do this! 6  For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be too concerned about us. 7  Even if half of us should die, they won’t be too concerned about us. But you 8  are like ten thousand of us! So it is better if you remain in the city for support.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:4]  1 tn Heb “and he cut their robes in the middle unto their buttocks.”

[19:40]  2 tn The MT in this instance alone spells the name with final ן (nun, “Kimhan”) rather than as elsewhere with final ם (mem, “Kimham”). As in most other translations, the conventional spelling (with ם) has been used here to avoid confusion.

[19:40]  3 tn Heb “people.”

[19:40]  4 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the Hiphil verb הֶעֱבִירוּ (heeviru, “they caused to pass over”) rather than the Qal verb וַיְעֱבִרוּ (vayÿviru, “they crossed over”) of the MT.

[18:3]  5 tn Heb “the people said.”

[18:3]  6 tn Heb “march out.”

[18:3]  7 tn Heb “they will not place to us heart.”

[18:3]  8 tc The translation follows the LXX (except for the Lucianic recension), Symmachus, and Vulgate in reading אָתָּה (’atta, “you”) rather than MT עָתָּה (’atta, “now”).



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA