TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Samuel 1:9

Konteks
1:9 He said to me, ‘Stand over me and finish me off! 1  I’m very dizzy, 2  even though I’m still alive.’ 3 

2 Samuel 2:17

Konteks

2:17 Now the battle was very severe that day; Abner and the men of Israel were overcome by David’s soldiers. 4 

2 Samuel 8:1

Konteks
David Subjugates Nearby Nations

8:1 Later David defeated the Philistines and subdued them. David took Metheg Ammah 5  from the Philistines. 6 

2 Samuel 10:7

Konteks

10:7 When David heard the news, he sent Joab and the entire army to meet them. 7 

2 Samuel 12:29

Konteks

12:29 So David assembled all the army and went to Rabbah and fought against it and captured it.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:9]  1 tn As P. K. McCarter (II Samuel [AB], 59) points out, the Polel of the verb מוּת (mut, “to die”) “refers to dispatching or ‘finishing off’ someone already wounded and near death.” Cf. NLT “put me out of my misery.”

[1:9]  2 tn Heb “the dizziness has seized me.” On the meaning of the Hebrew noun translated “dizziness,” see P. K. McCarter, II Samuel (AB), 59-60. The point seems to be that he is unable to kill himself because he is weak and disoriented.

[1:9]  3 tn The Hebrew text here is grammatically very awkward (Heb “because all still my life in me”). Whether the broken construct phrase is due to the fact that the alleged speaker is in a confused state of mind as he is on the verge of dying, or whether the MT has sustained corruption in the transmission process, is not entirely clear. The former seems likely, although P. K. McCarter understands the MT to be the result of conflation of two shorter forms of text (P. K. McCarter, II Samuel [AB], 57, n. 9). Early translators also struggled with the verse, apparently choosing to leave part of the Hebrew text untranslated. For example, the Lucianic recension of the LXX lacks “all,” while other witnesses (namely, one medieval Hebrew ms, codices A and B of the LXX, and the Syriac Peshitta) lack “still.”

[2:17]  4 tn Heb “servants.” So also elsewhere.

[8:1]  5 tn Heb “the bridle of one cubit.” Many English versions treat this as a place name because the parallel text in 1 Chr 18:1 reads “Gath” (which is used by NLT here). It is possible that “the bridle of one cubit” is to be understood as “the token of surrender,” referring to the Philistine’s defeat rather than a specific place (cf. TEV, CEV).

[8:1]  6 tn Heb “from the hand [i.e., control] of the Philistines.”

[10:7]  7 tn The words “the news” and “to meet them” are supplied in the translation for stylistic reasons and for clarification.



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA