TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 8:5

Konteks
8:5 While Gehazi 1  was telling the king how Elisha 2  had brought the dead back to life, the woman whose son he had brought back to life came to ask the king for her house and field. 3  Gehazi said, “My master, O king, this is the very woman and this is her son whom Elisha brought back to life!”

2 Raja-raja 8:9

Konteks
8:9 So Hazael went to visit Elisha. 4  He took along a gift, 5  as well as 6  forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, 7  King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, 8  ‘Will I recover from this sickness?’”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:5]  1 tn Heb “he”; the referent (Gehazi) has been specified in the translation for clarity.

[8:5]  2 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

[8:5]  3 tn Heb “and look, the woman whose son he had brought back to life was crying out to the king for her house and her field.”

[8:5]  sn The legal background of the situation is uncertain. For a discussion of possibilities, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 87-88.

[8:9]  4 tn Heb “him”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

[8:9]  5 tn The Hebrew text also has “in his hand.”

[8:9]  6 tn Heb “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to English “that is.” In this case the forty camel loads constitute the “gift” and one should translate, “He took along a gift, consisting of forty camel loads of all the fine things of Damascus.”

[8:9]  7 sn The words “your son” emphasize the king’s respect for the prophet.

[8:9]  8 tn Heb “saying.”



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA