2 Raja-raja 4:20
Konteks4:20 So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap 1 until noon and then died.
2 Raja-raja 4:32
Konteks4:32 When Elisha arrived at the house, there was 2 the child lying dead on his bed.
2 Raja-raja 11:16
Konteks11:16 They seized her and took her into the precincts of the royal palace through the horses’ entrance. 3 There she was executed.
2 Raja-raja 13:20
Konteks13:20 Elisha died and was buried. 4 Moabite raiding parties invaded 5 the land at the beginning of the year. 6
2 Raja-raja 13:24
Konteks13:24 When King Hazael of Syria died, his son Ben Hadad replaced him as king.
2 Raja-raja 14:19
Konteks14:19 Conspirators plotted against him in Jerusalem, 7 so he fled to Lachish. But they sent assassins after him 8 and they killed him there.
2 Raja-raja 15:10
Konteks15:10 Shallum son of Jabesh conspired against him; he assassinated him in Ibleam 9 and took his place as king.
2 Raja-raja 25:21
Konteks25:21 The king of Babylon ordered them to be executed 10 at Riblah in the territory 11 of Hamath. So Judah was deported from its land.
[11:16] 3 tn Heb “and they placed hands on her, and she went the way of the entrance of the horses [into] the house of the king.”
[13:20] 4 tn Heb “and they buried him.”
[13:20] 6 tc The MT reading בָּא שָׁנָה (ba’ shanah), “it came, year,” should probably be emended to בְּבָּא הַשָּׁנָה (bÿba’ hashanah), “at the coming [i.e., ‘beginning’] of the year.” See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 148.
[14:19] 7 tn Heb “and they conspired against him [with] a conspiracy in Jerusalem.”
[14:19] 8 tn Heb “and they sent after him to Lachish.”
[15:10] 9 tc The MT reads, “and he struck him down before the people and killed him” (cf. KJV, ASV, NASB, NIV, NRSV, NLT). However, the reading קָבָל עָם (qaval ’am), “before the people,” is problematic to some because קָבָל is a relatively late Aramaic term. Nevertheless, the Aramaic term qobel certainly antedates the writing of Kings. The bigger problem seems to be the unnecessary intrusion of an Aramaic word at all here. Most interpreters prefer to follow Lucian’s Greek version and read “in Ibleam” (בְיִבְלְעָם, bÿivle’am). Cf. NAB, TEV.