TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

2 Raja-raja 10:15

Konteks

10:15 When he left there, he met 1  Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him. 2  Jehu greeted him and asked, 3  “Are you as committed to me as I am to you?” 4  Jehonadab answered, “I am!” Jehu replied, “If so, give me your hand.” 5  So he offered his hand and Jehu 6  pulled him up into the chariot.

2 Raja-raja 1:6

Konteks
1:6 They replied, 7  “A man came up to meet us. He told us, “Go back to the king who sent you and tell him, ‘This is what the Lord says: “You must think there is no God in Israel! That explains why you are sending for an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. 8  Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.”’”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:15]  1 tn Heb “found.”

[10:15]  2 tn Heb “and he went from there and found Jehonadab son of Rekab [who was coming] to meet him.”

[10:15]  3 tn Heb “and he blessed him and said to him.”

[10:15]  4 tn Heb “Is there with your heart [what is] right, as my heart [is] with your heart?”

[10:15]  5 tc Heb “Jehonadab said, ‘There is and there is. Give your hand.’” If the text is allowed to stand, there are two possible ways to understand the syntax of וָיֵשׁ (vayesh), “and there is”: (1) The repetition of יֵשׁ (yesh, “there is and there is”) could be taken as emphatic, “indeed I am.” In this case, the entire statement could be taken as Jehonadab’s words or one could understand the words “give your hand” as Jehu’s. In the latter case the change in speakers is unmarked. (2) וָיֵשׁ begins Jehu’s response and has a conditional force, “if you are.” In this case, the transition in speakers is unmarked. However, it is possible that וַיֹּאמֶר (vayyomer), “and he said,” or וַיֹּאמֶר יֵהוּא (vayyomer yehu), “and Jehu said,” originally appeared between יֵשׁ and וָיֵשׁ and has accidentally dropped from the text by homoioarcton (note that both the proposed וַיֹּאמֶר and וָיֵשׁ begin with vav, ו). The present translation assumes such a textual reconstruction; it is supported by the LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate.

[10:15]  6 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity.

[1:6]  7 tn Heb “said to him.”

[1:6]  8 tn Heb “Is it because there is no God in Israel [that] you are sending to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron?” The translation seeks to bring out the sarcastic tone of the rhetorical question. In v. 3 the messengers are addressed (in the phrase “you are on your way” the second person plural pronoun is used in Hebrew), but here the king is addressed (in the phrase “you are sending” the second person singular pronoun is used).



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA