2 Korintus 5:12
Konteks5:12 We are not trying to commend 1 ourselves to you again, but are giving you an opportunity to be proud of us, 2 so that you may be able to answer those who take pride 3 in outward appearance 4 and not in what is in the heart.
2 Korintus 11:9
Konteks11:9 When 5 I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. 6 I 7 kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
2 Korintus 11:21
Konteks11:21 (To my disgrace 8 I must say that we were too weak for that!) 9 But whatever anyone else dares to boast about 10 (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing. 11
2 Korintus 12:9
Konteks12:9 But 12 he said to me, “My grace is enough 13 for you, for my 14 power is made perfect 15 in weakness.” So then, I will boast most gladly 16 about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in 17 me.
2 Korintus 13:5
Konteks13:5 Put yourselves to the test to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you – unless, indeed, you fail the test! 18
[5:12] 1 tn The present tense of συνιστάνομεν (sunistanomen) has been translated as a conative present.
[5:12] 2 tn Or “to boast about us.”
[5:12] 4 tn Or “in what is seen.”
[11:9] 5 tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation.
[11:9] 6 tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB).
[11:9] 7 tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation.
[11:21] 9 sn It seems best, in context, to see the statement we were too weak for that as a parenthetical and ironic comment by Paul on his physical condition (weakness or sickness) while he was with the Corinthians (cf. 2 Cor 12:7-10; Gal 4:15).
[11:21] 10 tn The words “to boast about” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, and this phrase serves as the direct object of the preceding verb.
[11:21] 11 tn Grk “I also dare”; the words “to boast about the same thing” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, and this phrase serves as the direct object of the preceding verb.
[12:9] 12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” because of the contrast implicit in the context.
[12:9] 13 tn Or “is sufficient.”
[12:9] 14 tc The majority of later
[12:9] tn The pronoun “my” was supplied in the translation to clarify the sense of Paul’s expression.
[12:9] 15 tn Or “my power comes to full strength.”
[12:9] 16 tn “Most gladly,” a comparative form used with superlative meaning and translated as such.