2 Korintus 1:13
Konteks1:13 For we do not write you anything other than what 1 you can read and also understand. But I hope that you will understand completely 2
2 Korintus 3:18
Konteks3:18 And we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, 3 are being transformed into the same image from one degree of glory to another, 4 which is from 5 the Lord, who is the Spirit. 6
2 Korintus 5:1
Konteks5:1 For we know that if our earthly house, the tent we live in, 7 is dismantled, 8 we have a building from God, a house not built by human hands, that is eternal in the heavens.
2 Korintus 10:7
Konteks10:7 You are looking at outward appearances. 9 If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we.
2 Korintus 11:9
Konteks11:9 When 10 I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. 11 I 12 kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
2 Korintus 12:11
Konteks12:11 I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison 13 to those “super-apostles,” even though I am nothing.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[1:13] 1 tn Grk “than the things.”
[1:13] 2 tn Grk “to the end,” a Greek idiom for “fully,” “totally,” “completely.”
[3:18] 3 tn Or “we all with unveiled faces beholding the glory of the Lord as in a mirror.”
[3:18] 4 tn Grk “from glory to glory.”
[3:18] 5 tn Grk “just as from.”
[3:18] 6 tn Grk “from the Lord, the Spirit”; the genitive πνεύματος (pneumato") has been translated as a genitive of apposition.
[5:1] 7 sn The expression the tent we live in refers to “our earthly house, our body.” Paul uses the metaphor of the physical body as a house or tent, the residence of the immaterial part of a person.
[10:7] 9 tn The phrase is close to a recognized idiom for judging based on outward appearances (L&N 30.120). Some translators see a distinction, however, and translate 2 Cor 10:7a as “Look at what is in front of your eyes,” that is, the obvious facts of the case (so NRSV).
[11:9] 10 tn Grk “you, and when.” A new sentence was started here in the translation.
[11:9] 11 tn If the participle ἐλθόντες (elqonte") is taken as temporal rather than adjectival, the translation would be, “for the brothers, when they came from Macedonia, fully supplied my needs” (similar to NASB).
[11:9] 12 tn Grk “needs, and I kept.” A new sentence was started here in the translation.