2 Tawarikh 31:20-21
Konteks31:20 This is what Hezekiah did throughout Judah. He did what the Lord his God considered good and right and faithful. 31:21 He wholeheartedly and successfully reinstituted service in God’s temple and obedience to the law, in order to follow his God. 1
Pengkhotbah 9:10
Konteks9:10 Whatever you find to do with your hands, 2
do it with all your might,
because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, 3
the place where you will eventually go. 4
Pengkhotbah 9:2
Konteks9:2 Everyone shares the same fate 5 –
the righteous and the wicked,
the good and the bad, 6
the ceremonially clean and unclean,
those who offer sacrifices and those who do not.
What happens to the good person, also happens to the sinner; 7
what happens to those who make vows, also happens to those who are afraid to make vows.
Kolose 1:3
Konteks1:3 We always 8 give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Kolose 3:23
Konteks3:23 Whatever you are doing, 9 work at it with enthusiasm, 10 as to the Lord and not for people, 11
Kolose 3:1
Konteks3:1 Therefore, if you have been raised with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
Pengkhotbah 4:10-11
Konteks4:10 For if they fall, one will help his companion up,
but pity 12 the person who falls down and has no one to help him up.
4:11 Furthermore, if two lie down together, they can keep each other warm,
but how can one person keep warm by himself?
[31:21] 1 tn Heb “and in all the work which he began with regard to the service of the house of God and with respect to the law and with respect to the commandment, to seek his God; with all his heart he acted and he succeeded.”
[9:10] 2 tn Heb “Whatever your hand finds to do.”
[9:10] 4 tn Or “where you are about to go.”
[9:2] 5 tn Heb “all things just as to everyone, one fate.”
[9:2] 6 tc The MT reads simply “the good,” but the Greek versions read “the good and the bad.” In contrast to the other four pairs in v. 2 (“the righteous and the wicked,” “those who sacrifice, and those who do not sacrifice,” “the good man…the sinner,” and “those who make vows…those who are afraid to make vows”), the MT has a triad in the second line: לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא (lattov vÿlattahor vÿlattame’, “the good, and the clean, and the unclean”). This reading in the Leningrad Codex (ca.
[9:2] 7 tn Heb “As is the good (man), so is the sinner.”
[1:3] 8 tn The adverb πάντοτε (pantote) is understood to modify the indicative εὐχαριστοῦμεν (eucaristoumen) because it precedes περὶ ὑμῶν (peri Jumwn) which probably modifies the indicative and not the participle προσευχόμενοι (proseucomenoi). But see 1:9 where the same expression occurs and περὶ ὑμῶν modifies the participle “praying” (προσευχόμενοι).
[3:23] 9 tn The present progressive “are doing” was used in the translation of ποιῆτε (poihte) to bring out the idea that Paul is probably referring to what they already do for work.
[3:23] 10 tn Grk “from the soul.”
[3:23] 11 tn Grk “men”; here ἀνθρώποις (anqrwpoi") is used in a generic sense and refers to people in general.