1 Tesalonika 2:14
Konteks2:14 For you became imitators, brothers and sisters, 1 of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
1 Tesalonika 2:16
Konteks2:16 because they hinder us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. Thus they constantly fill up their measure of sins, 2 but wrath 3 has come upon them completely. 4
1 Tesalonika 4:5
Konteks4:5 not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
1 Tesalonika 2:15
Konteks2:15 who killed both the Lord Jesus and the prophets 5 and persecuted us severely. 6 They are displeasing to God and are opposed to all people,
1 Tesalonika 4:10
Konteks4:10 And indeed you are practicing it toward all the brothers and sisters 7 in all of Macedonia. But we urge you, brothers and sisters, to do so more and more, 8
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[2:14] 1 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[2:16] 2 tn Grk “to fill up their sins always.”
[2:16] 3 tc The Western text (D F G latt) adds τοῦ θεοῦ (tou qeou) to ὀργή (orgh) to read “the wrath of God,” in emulation of the normal Pauline idiom (cf., e.g., Rom 1:18; Eph 5:6; Col 3:6) and, most likely, to clarify which wrath is in view (since ὀργή is articular).
[2:16] tn Or “the wrath,” possibly referring back to the mention of wrath in 1:10.
[2:15] 5 tc ἰδίους (idious, “their own prophets”) is found in D1 Ψ Ï sy McionT. This is obviously a secondary reading. Marcion’s influence may stand behind part of the tradition, but the Byzantine text probably added the adjective in light of its mention in v. 14 and as a clarification or interpretation of which prophets were in view.
[2:15] 6 tn Or “and drove us out” (cf. Acts 17:5-10).
[4:10] 7 tn Grk “brothers”; this applies to the second occurrence as well. See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.
[4:10] 8 sn To do so more and more. See 1 Thess 4:1.