TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 20:2

Konteks

20:2 Jonathan 1  said to him, “By no means are you going to die! My father does nothing 2  large or small without making me aware of it. 3  Why would my father hide this matter from me? It just won’t happen!”

1 Samuel 20:27

Konteks
20:27 But the next morning, the second day of the new moon, David’s place was still vacant. So Saul said to his son Jonathan, “Why has Jesse’s son not come to the meal yesterday or today?”

1 Samuel 22:15

Konteks
22:15 Was it just today that I began to inquire of God on his behalf? Far be it from me! The king should not accuse 4  his servant or any of my father’s house. For your servant is not aware of all this – not in whole or in part!” 5 

1 Samuel 25:8

Konteks
25:8 Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come 6  at the time of a holiday. Please provide us – your servants 7  and your son David – with whatever you can spare.” 8 

1 Samuel 28:1

Konteks
The Witch of Endor

28:1 In those days the Philistines gathered their troops 9  for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.” 10 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[20:2]  1 tn Heb “he”; the referent (Jonathan) has been specified in the translation for clarity.

[20:2]  2 tc The translation follows the Qere, many medieval Hebrew mss, and the ancient versions in reading “he will not do,” rather than the Kethib of the MT (“do to him”).

[20:2]  3 tn Heb “without uncovering my ear.”

[22:15]  4 tn Heb “set a matter against.”

[22:15]  5 tn Heb “small or great.”

[25:8]  6 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (banu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).

[25:8]  7 tn This refers to the ten servants sent by David.

[25:8]  8 tn Heb “whatever your hand will find.”

[28:1]  9 tn Heb “their camps.”

[28:1]  10 tc The translation follows the LXX (εἰς πόλεμον, eis polemon) and a Qumran ms מלחמה במלחמה ([m]lkhmh) bammilkhamah (“in the battle”) rather than the MT’s בַמַּחֲנֶה (bammakhaneh, “in the camp”; cf. NASB). While the MT reading is not impossible here, and although admittedly it is the harder reading, the variant fits the context better. The MT can be explained as a scribal error caused in part by the earlier occurrence of “camp” in this verse.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA