TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 17:35

Konteks
17:35 I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.

1 Samuel 18:30

Konteks
18:30 1  Then the leaders of the Philistines would march out, and as often as they did so, David achieved more success than all of Saul’s servants. His name was held in high esteem.

1 Samuel 23:3

Konteks

23:3 But David’s men said to him, “We are afraid while we are still here in Judah! What will it be like if we go to Keilah against the armies of the Philistines?”

1 Samuel 24:7

Konteks
24:7 David restrained his men with these words and did not allow them to rise up against Saul. Then Saul left the cave and started down 2  the road.

1 Samuel 27:8

Konteks

27:8 Then David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. (They had been living in that land for a long time, from the approach 3  to Shur as far as the land of Egypt.)

1 Samuel 27:10

Konteks
27:10 When Achish would ask, “Where 4  did you raid today?” David would say, “The Negev of Judah” or “The Negev of Jeharmeel” or “The Negev of the Kenites.”

1 Samuel 30:23

Konteks

30:23 But David said, “No! You shouldn’t do this, my brothers. Look at what the Lord has given us! 5  He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[18:30]  1 tc Verse 30 is absent in most LXX mss.

[24:7]  2 tn Heb “went on.”

[27:8]  3 tn Heb “from where you come.”

[27:10]  4 tc The translation follows the LXX (ἐπι τίνα, epi tina) and Vulgate (in quem) which assume אֶל מִי (’el mi, “to whom”) rather than the MT אַל (’al, “not”). The MT makes no sense here. Another possibility is that the text originally had אַן (’an, “where”), which has been distorted in the MT to אַל. Cf. the Syriac Peshitta and the Targum, which have “where.”

[30:23]  5 tc This clause is difficult in the MT. The present translation accepts the text as found in the MT and understands this clause to be elliptical, with an understood verb such as “look” or “consider.” On the other hand, the LXX seems to reflect a slightly different Hebrew text, reading “after” where the MT has “my brothers.” The Greek translation yields the following translation: “You should not do this after the Lord has delivered us.” Although the Greek reading should be taken seriously, it seems better to follow the MT here.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA