TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 15:32

Konteks
Samuel Puts Agag to Death

15:32 Then Samuel said, “Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling, 1  thinking to himself, 2  “Surely death is bitter!” 3 

1 Samuel 26:20

Konteks
26:20 Now don’t let my blood fall to the ground away from the Lord’s presence, for the king of Israel has gone out to look for a flea the way one looks for a partridge 4  in the hill country.”

1 Samuel 26:24

Konteks
26:24 In the same way that I valued your life this day, 5  may the Lord value my life 6  and deliver me from all danger.”

1 Samuel 28:21

Konteks
28:21 When the woman came to Saul and saw how terrified he was, she said to him, “Your servant has done what you asked. 7  I took my life into my own hands and did what you told me. 8 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:32]  1 tn The MT reading מַעֲדַנֹּת (maadannot, literally, “bonds,” used here adverbially, “in bonds”) is difficult. The word is found only here and in Job 38:31. Part of the problem lies in determining the root of the word. Some scholars have taken it to be from the root ענד (’nd, “to bind around”), but this assumes a metathesis of two of the letters of the root. Others take it from the root עדן (’dn) with the meaning “voluptuously,” but this does not seem to fit the context. It seems better to understand the word to be from the root מעד (md, “to totter” or “shake”). In that case it describes the fear that Agag experienced in realizing the mortal danger that he faced as he approached Samuel. This is the way that the LXX translators understood the word, rendering it by the Greek participle τρέμον (tremon, “trembling”).

[15:32]  2 tn Heb “and Agag said.”

[15:32]  3 tc The text is difficult here. With the LXX, two Old Latin mss, and the Syriac Peshitta it is probably preferable to delete סָר (sar, “is past”) of the MT; it looks suspiciously like a dittograph of the following word מַר (mar, “bitter”). This further affects the interpretation of Agag’s comment. In the MT he comes to Samuel confidently assured that the danger is over (cf. KJV, NASB, NIV “Surely the bitterness of death is past,” along with NLT, CEV). However, it seems more likely that Agag realized that his fortunes had suddenly taken a turn for the worse and that the clemency he had enjoyed from Saul would not be his lot from Samuel. The present translation thus understands Agag to approach not confidently but in the stark realization that his death is imminent (“Surely death is bitter!”). Cf. NAB “So it is bitter death!”; NRSV “Surely this is the bitterness of death”; TEV “What a bitter thing it is to die!”

[26:20]  4 tn Heb “the calling [one],” which apparently refers to a partridge.

[26:24]  5 tn Heb “your life was great this day in my eyes.”

[26:24]  6 tn Heb “may my life be great in the eyes of the Lord.”

[28:21]  7 tn Heb “listened to your voice.”

[28:21]  8 tn Heb “listened to your words that you spoke to me.”



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA