1 Samuel 13:13
Konteks13:13 Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice! You have not obeyed 1 the commandment that the Lord your God gave 2 you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!
1 Samuel 13:1
Konteks13:1 Saul was [thirty] 3 years old when he began to reign; he ruled over Israel for [forty] 4 years.
1 Samuel 15:28
Konteks15:28 Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to one of your colleagues who is better than you!
1 Samuel 15:1
Konteks15:1 Then Samuel said to Saul, “I was the one the Lord sent to anoint you as king over his people Israel. Now listen to what the Lord says. 5
1 Samuel 16:14
Konteks16:14 Now the Spirit of the Lord had turned away from Saul, and an evil spirit 6 from the Lord tormented him.
[13:1] 3 tc The MT does not have “thirty.” A number appears to have dropped out of the Hebrew text here, since as it stands the MT (literally, “a son of a year”) must mean that Saul was only one year old when he began to reign! The KJV, attempting to resolve this, reads “Saul reigned one year,” but that is not the normal meaning of the Hebrew text represented by the MT. Although most LXX
[13:1] 4 tc The MT has “two years” here. If this number is to be accepted as correct, the meaning apparently would be that after a lapse of two years at the beginning of Saul’s reign, he then went about the task of consolidating an army as described in what follows (cf. KJV, ASV, CEV). But if the statement in v. 1 is intended to be a comprehensive report on the length of Saul’s reign, the number is too small. According to Acts 13:21 Saul reigned for forty years. Some English versions (e.g., NIV, NCV, NLT), taking this forty to be a round number, add it to the “two years” of the MT and translate the number in 2 Sam 13:1 as “forty-two years.” While this is an acceptable option, the present translation instead replaces the MT’s “two” with the figure “forty.” Admittedly the textual evidence for this decision is weak, but the same can be said of any attempt to restore sense to this difficult text (note the ellipsis marks at this point in NAB, NRSV). The Syriac Peshitta lacks this part of v. 1.
[15:1] 5 tn Heb “to the voice of the words of the
[16:14] 6 tn Or “an injurious spirit”; cf. NLT “a tormenting spirit.” The phrase need not refer to an evil, demonic spirit. The Hebrew word translated “evil” may refer to the character of the spirit or to its effect upon Saul. If the latter, another translation option might be “a mischief-making spirit.”