TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 1:5

Konteks
1:5 But he would give a double 1  portion to Hannah, because he especially loved her. 2  Now the Lord had not enabled her to have children. 3 

1 Samuel 5:5

Konteks
5:5 (For this reason, to this very day, neither Dagon’s priests nor anyone else who enters Dagon’s temple step on Dagon’s threshold in Ashdod.)

1 Samuel 14:7

Konteks
14:7 His armor bearer said to him, “Do everything that is on your mind. 4  Do as you’re inclined. I’m with you all the way!” 5 

1 Samuel 25:23

Konteks

25:23 When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself down before David, and bowed to the ground.

1 Samuel 25:41

Konteks
25:41 She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash 6  the feet of the servants of my lord.”

1 Samuel 26:17

Konteks

26:17 When Saul recognized David’s voice, he said, “Is that your voice, my son David?” David replied, “Yes, it’s my voice, my lord the king.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:5]  1 tn The exact sense of the Hebrew word אַפָּיִם (’appayim, “two faces”) is not certain here. It is most likely used with the preceding expression (“one portion of two faces”) to mean a portion double than normally received. Although evidence for this use of the word derives primarily from Aramaic rather than from Hebrew usage, it provides an understanding that fits the context here better than other suggestions for the word do. The meaning “double” is therefore adopted in the present translation. Other possibilities for the meaning of the word include the following: “heavily” (cf. Vulg., tristis) and “worthy” or “choice” (cf. KJV and Targum). Some scholars have followed the LXX here, emending the word to אֶפֶס (’efes) and translating it as “but” or “however.” This seems unnecessary. The translators of the LXX may simply have been struggling to make sense of the word rather than following a Hebrew text that was different from the MT here.

[1:5]  2 tn Heb “for Hannah he loved.” Repetition of the proper name would seem redundant in contemporary English, so the pronoun (“her”) has been used here for clarity. The translation also adds the adverb “especially” to clarify the meaning of the text. Without this addition one might get the impression that only Hannah, not Peninnah, was loved by her husband. But the point of the text is that Hannah was his favorite.

[1:5]  3 tn Heb “and the Lord had closed her womb.” So also in v. 6. The disjunctive clause provides supplemental information that is pertinent to the story.

[14:7]  4 tn Heb “in your heart.”

[14:7]  5 tn Heb “Look, I am with you, according to your heart.” See the note at 13:14.

[25:41]  6 tn Heb “Here is your maidservant, for a lowly servant to wash.”



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA