TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 2:12-17

Konteks
Eli’s Sons Misuse Their Sacred Office

2:12 The sons of Eli were wicked men. 1  They did not recognize the Lord’s authority. 2  2:13 Now the priests would always treat the people in the following way: 3  Whenever anyone was making a sacrifice, while the meat was boiling, the priest’s attendant would come with a three-pronged fork 4  in his hand. 2:14 He would jab it into the basin, kettle, caldron, or pot, and everything that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all the Israelites 5  when they came there to Shiloh.

2:15 Even before they burned the fat, the priest’s attendant would come and say to the person who was making the sacrifice, “Hand over some meat for the priest to roast! He won’t take boiled meat from you, but only raw.” 6  2:16 If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! 7  Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”

2:17 The sin of these young men was very great in the Lord’s sight, for they 8  treated the Lord’s offering with contempt.

1 Samuel 2:29

Konteks
2:29 Why are you 9  scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? 10  You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’

Yesaya 56:10-12

Konteks

56:10 All their watchmen 11  are blind,

they are unaware. 12 

All of them are like mute dogs,

unable to bark.

They pant, 13  lie down,

and love to snooze.

56:11 The dogs have big appetites;

they are never full. 14 

They are shepherds who have no understanding;

they all go their own way,

each one looking for monetary gain. 15 

56:12 Each one says, 16 

‘Come on, I’ll get some wine!

Let’s guzzle some beer!

Tomorrow will be just like today!

We’ll have everything we want!’ 17 

Yehezkiel 13:19

Konteks
13:19 You have profaned me among my people for handfuls of barley and scraps of bread. You have put to death people 18  who should not die and kept alive those who should not live by your lies to my people, who listen to lies!

Hosea 4:8-11

Konteks

4:8 They feed on the sin offerings of my people;

their appetites long for their iniquity!

4:9 I will deal with the people and priests together: 19 

I will punish them both for their ways,

and I will repay them for their deeds.

4:10 They will eat, but not be satisfied;

they will engage in prostitution, but not increase in numbers;

because they have abandoned the Lord

by pursuing other gods. 20 

Judgment of Pagan Idolatry and Cultic Prostitution

4:11 Old and new wine

take away the understanding of my people. 21 

Mikha 3:5

Konteks

3:5 This is what the Lord says: “The prophets who mislead my people

are as good as dead. 22 

If someone gives them enough to eat,

they offer an oracle of peace. 23 

But if someone does not give them food,

they are ready to declare war on him. 24 

Maleakhi 1:10

Konteks

1:10 “I wish that one of you would close the temple doors, 25  so that you no longer would light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the Lord who rules over all, “and I will no longer accept an offering from you.

Matius 24:48-51

Konteks
24:48 But if 26  that evil slave should say to himself, 27  ‘My master is staying away a long time,’ 24:49 and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards, 24:50 then the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not foresee, 24:51 and will cut him in two, 28  and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.

Filipi 3:19

Konteks
3:19 Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things. 29 

Filipi 3:1

Konteks
True and False Righteousness

3:1 Finally, my brothers and sisters, 30  rejoice in the Lord! To write this again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.

Titus 1:5

Konteks
Titus’ Task on Crete

1:5 The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.

Titus 1:2

Konteks
1:2 in hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the ages began. 31 

Pengkhotbah 2:10-15

Konteks

2:10 I did not restrain myself from getting whatever I wanted; 32 

I did not deny myself anything that would bring me pleasure. 33 

So all my accomplishments gave me joy; 34 

this was my reward for all my effort. 35 

2:11 Yet when I reflected on everything I had accomplished 36 

and on all the effort that I had expended to accomplish it, 37 

I concluded: 38  “All these 39  achievements and possessions 40  are ultimately 41  profitless 42 

like chasing the wind!

There is nothing gained 43  from them 44  on earth.” 45 

Wisdom is Better than Folly

2:12 Next, I decided to consider 46  wisdom, as well as foolish behavior and ideas. 47 

For what more can the king’s successor do than what the king 48  has already done?

2:13 I realized that wisdom is preferable to folly, 49 

just as light is preferable to darkness:

2:14 The wise man can see where he is going, 50  but the fool walks in darkness.

Yet I also realized that the same fate 51  happens to them both. 52 

2:15 So I thought to myself, “The fate of the fool will happen even to me! 53 

Then what did I gain by becoming so excessively 54  wise?” 55 

So I lamented to myself, 56 

“The benefits of wisdom 57  are ultimately 58  meaningless!”

Yudas 1:12

Konteks
1:12 These men are 59  dangerous reefs 60  at your love feasts, 61  feasting without reverence, 62  feeding only themselves. 63  They are 64  waterless 65  clouds, carried along by the winds; autumn trees without fruit 66  – twice dead, 67  uprooted;
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:12]  1 tn Heb “sons of worthlessness.”

[2:12]  2 tn Heb “they did not know the Lord.” The verb here has the semantic nuance “recognize the authority of.” Eli’s sons obviously knew who the Lord was; they served in his sanctuary. But they did not recognize his moral authority.

[2:13]  3 tn Heb “the habit of the priests with the people [was this].”

[2:13]  4 sn The Hebrew word occurs only twice in the OT, here and again in v. 14. Its exact meaning is not entirely clear, although from the context it appears to be a sacrificial tool used for retrieving things from boiling water.

[2:14]  5 tn Heb “to all Israel.”

[2:15]  6 tn Heb “living.”

[2:16]  7 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss (“no”) rather than the Kethib and MT, which read “to him.”

[2:17]  8 tc Heb “the men,” which is absent from one medieval Hebrew ms, a Qumran ms, and the LXX.

[2:29]  9 tc The MT has a plural “you” here, but the LXX and a Qumran ms have the singular. The singular may be the correct reading; the verb “you have honored” later in the verse is singular even in the MT. However, it is more probable that the Lord here refers to Eli and his sons. Note the plural in the second half of the verse (“you have made yourselves fat”).

[2:29]  10 tn Heb “which I commanded, dwelling place.” The noun is functioning as an adverbial accusative in relation to the verb. Since God’s dwelling place/sanctuary is in view, the pronoun “my” is supplied in the translation.

[56:10]  11 sn The “watchmen” are probably spiritual leaders, most likely prophets and priests, responsible for giving the people moral direction.

[56:10]  12 tn Heb “they do not know”; KJV “they are all ignorant”; NIV “they all lack knowledge.”

[56:10]  13 tn The Hebrew text has הֹזִים (hozim), which appears to be derived from an otherwise unattested verbal root הָזָה (hazah). On the basis of alleged cognates, BDB 223 s.v. הָזָה offers the definition “dream, rave” while HALOT 243 s.v. הזה lists “pant.” In this case the dog metaphor of the preceding lines continues. The reference to dogs at the beginning of v. 11 favors the extension of the metaphor. The Qumran scroll 1QIsaa has חזים (“seers”) here. In this case the “watchmen” are directly identified as prophets and depicted as lazy.

[56:11]  14 sn The phrase never full alludes to the greed of the leaders.

[56:11]  15 tn Heb “for his gain from his end.”

[56:12]  16 tn The words “each one says” are supplied in the translation for clarification.

[56:12]  17 tn Heb “great, [in] abundance, very much,” i.e., “very great indeed.” See HALOT 452 s.v. יֶתֶר.

[13:19]  18 tn Heb “human lives” or “souls.”

[4:9]  19 tn Heb “And it shall be, like people, like priest” (so ASV); NAB “The priests shall fare no better than the people.”

[4:10]  20 tn Heb “by guarding harlotry.” The present translation assumes that the first word of v. 11 in the Hebrew text is to be taken with the infinitive at the end of v. 10 (so also NAB, NIV, NCV, NRSV).

[4:11]  21 tn Heb “take away the heart of my people.” The present translation assumes that the first word of v. 12 in the Hebrew text is to be construed with the noun at the end of v. 11 (so also TEV, CEV, NLT).

[3:5]  22 tn Heb “concerning the prophets, those who mislead my people.” The first person pronominal suffix is awkward in a quotation formula that introduces the words of the Lord. For this reason some prefer to begin the quotation after “the Lord says” (cf. NIV), but this leaves “concerning the prophets” hanging very awkwardly at the beginning of the quotation. It is preferable to add הוֹי (hoy, “woe, ah”) at the beginning of the quotation, right after the graphically similar יְהוָה (yÿhvah; see D. R. Hillers, Micah [Hermeneia], 44). The phrase הוֹי עַל (hoyal, “woe upon”) occurs in Jer 50:27 and Ezek 13:3 (with “the prophets” following the preposition in the latter instance).

[3:5]  23 tn Heb “those who bite with their teeth and cry out, ‘peace.’” The phrase “bite with the teeth” is taken here as idiomatic for eating. Apparently these prophets were driven by mercenary motives. If they were paid well, they gave positive oracles to their clients, but if someone could not afford to pay them, they were hostile and delivered oracles of doom.

[3:5]  24 tn Heb “but [as for the one] who does not place [food] in their mouths, they prepare for war against him.”

[1:10]  25 sn The rhetorical language suggests that as long as the priesthood and people remain disobedient, the temple doors may as well be closed because God is not “at home” to receive them or their worship there.

[24:48]  26 tn In the Greek text this is a third class condition that for all practical purposes is a hypothetical condition (note the translation of the following verb “should say”).

[24:48]  27 tn Grk “should say in his heart.”

[24:51]  28 tn The verb διχοτομέω (dicotomew) means to cut an object into two parts (L&N 19.19). This is an extremely severe punishment compared to the other two later punishments. To translate it simply as “punish” is too mild. If taken literally this servant is dismembered, although it is possible to view the stated punishment as hyperbole (L&N 38.12).

[3:19]  29 tn Grk “whose end is destruction, whose god is the belly and glory is their shame, these who think of earthly things.”

[3:1]  30 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:12.

[1:2]  31 tn Grk “before eternal ages.”

[2:10]  32 tn Heb “all which my eyes asked for, I did not withhold from them.”

[2:10]  33 tn Heb “I did not refuse my heart any pleasure.” The term לִבִּי (libbi, “my heart”) is a synecdoche of part (i.e., heart) for the whole (i.e., whole person); see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 648. The term is repeated twice in 2:10 for emphasis.

[2:10]  34 tn Heb “So my heart was joyful from all my toil.”

[2:10]  35 tn Heb “and this was my portion from all my toil.”

[2:11]  36 tn Heb “all my works that my hands had done.”

[2:11]  37 tn Heb “and all the toil with which I had toiled in doing it.” The term עָמַל (’amal, “toil”) is repeated to emphasize the burden and weariness of the labor which Qoheleth exerted in his accomplishments.

[2:11]  38 tn Heb “Behold!”

[2:11]  39 tn The term הַכֹּל (hakkol, “everything” or “all”) must be qualified and limited in reference to the topic that is dealt with in 2:4-11. This is an example of synecdoche of general for the specific; the general term “all” is used only in reference to the topic at hand. This is clear from the repetition of כֹּל (kol, “everything”) and (“all these things”) in 2:11.

[2:11]  40 tn The phrase “achievements and possessions” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in translation for clarity.

[2:11]  41 tn The term “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:11]  42 tn The parallelism with יִתְרוֹן (yitron), “profit; advantage; gain”) indicates that הֶבֶל (hevel) should be nuanced as “profitless, fruitless, futile” in this context. While labor offers some relative and temporal benefits, such as material acquisitions and the enjoyment of the work of one’s hands, there is no ultimate benefit to be gained from secular human achievement.

[2:11]  43 tn The noun יִתְרוֹן (yitron, “profit”) has a two-fold range of meanings: (1) “what comes of [something]; result” (Eccl 1:3; 2:11; 3:9; 5:8, 15; 7:12; 10:10) and (2) “profit; advantage” (Eccl 2:13; 10:11); see HALOT 452–53 s.v. יִתְרוֹי. It is derived from the noun יֶתֶר (yeter, “what is left behind; remainder”; HALOT 452 s.v. I יֶתֶר). The related verb יָתַר (yatar) denotes “to be left over; to survive” (Niphal) and “to have left over” (Hiphil); see HALOT 451–52 s.v. יתר. When used literally, יִתְרוֹן refers to what is left over after expenses (gain or profit); when used figuratively, it refers to what is advantageous or of benefit. Though some things have relative advantage over others (e.g., light over darkness, and wisdom over folly in 2:13), there is no ultimate profit in man’s labor due to death.

[2:11]  44 tn The phrase “from them” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[2:11]  45 tn Heb “under the sun.”

[2:12]  46 tn Heb “and I turned to see.”

[2:12]  47 sn See 1:17 for the same expression. Throughout 2:1-11, Qoheleth evaluated the merits of merrymaking (2:1-3), accomplishing grand things (2:4-6), amassing great wealth (2:7-8), and secular acquisitions and accomplishments (2:9-10). Now, he reflects on the benefit in life in living wisely and not giving oneself over to frivolous self-indulgence.

[2:12]  48 tc The Hebrew text reads עָשׂוּהוּ (’asuhu, “they have done it”; Qal perfect 3rd person masculine plural from עָשַׂה [’asah] + 3rd person masculine singular suffix). However, many medieval Hebrew mss read עָשָׂהוּ (’asahu, “he has done”; Qal perfect 3rd person masculine singular from עָשַׂה), reflected in the LXX and Syriac. The error was caused by dittography (ו, vav, written twice) or by orthographic confusion between ו and ה (hey) in הוו (confused as והוו) at the end of 2:12 and beginning of 2:13. The 3rd person masculine singular referent of עָשׂוּהוּ “what he has done” is the king, that is, Qoheleth himself. The referent (the king) has been specified in the translation for clarity.

[2:13]  49 tn Heb “and I saw that there is profit for wisdom more than folly.”

[2:14]  50 tn Heb “has his eyes in his head.” The term עַיִן (’ayin, “eye”) is used figuratively in reference to mental and spiritual faculties (BDB 744 s.v. עַיִן 3.a). The term “eye” is a metonymy of cause (eye) for effect (sight and perception).

[2:14]  51 sn The common fate to which Qoheleth refers is death.

[2:14]  52 tn The term כֻּלָּם (kullam, “all of them”) denotes “both of them.” This is an example of synecdoche of general (“all of them”) for the specific (“both of them,” that is, both the wise man and the fool).

[2:15]  53 tn The emphatic use of the 1st person common singular personal pronoun אֲנִי (’ani, “me”) with the emphatic particle of association גַּם (gam, “even, as well as”; HALOT 195–96 s.v. גַּם) appears to emphasize the 1st person common singular suffix on יִקְרֵנִי (yiqreni) “it will befall [or “happen to”] me” (Qal imperfect 3rd person masculine singular + 1st person common singular suffix from קָרָה, qarah, “to befall; to happen to”); see GKC 438 §135.e. Qoheleth laments not that the fate of the wise man is the same as that of the fool, but that even he himself – the wisest man of all – would fare no better in the end than the most foolish.

[2:15]  54 tn The adjective יוֹתֵר (yoter) means “too much; excessive,” e.g., 7:16 “excessively righteous” (HALOT 404 s.v. יוֹתֵר 2; BDB 452 s.v. יוֹתֵר). It is derived from the root יֶתֶר (yeter, “what is left over”); see HALOT 452 s.v. I יֶתֶר. It is related to the verbal root יתר (Niphal “to be left over”; Hiphil “to have left over”); see HALOT 451–52 s.v. I יתר. The adjective is related to יִתְרוֹן (yitron, “advantage; profit”) which is a key-term in this section, creating a word-play: The wise man has a relative “advantage” (יִתְרוֹן) over the fool (2:13-14a); however, there is no ultimate advantage because both share the same fate, i.e., death (2:14b-15a). Thus, Qoheleth’s acquisition of tremendous wisdom (1:16; 2:9) was “excessive” because it exceeded its relative advantage over folly: it could not deliver him from the same fate as the fool. He had striven to obtain wisdom, yet it held no ultimate advantage.

[2:15]  55 tn Heb “And why was I wise (to) excess?” The rhetorical question is an example of negative affirmation, expecting a negative answer: “I gained nothing!” (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949).

[2:15]  56 tn Heb “So I said in my heart.”

[2:15]  57 tn Heb “and also this,” referring to the relative advantage of wisdom over folly.

[2:15]  58 tn The word “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.

[1:12]  59 tn Grk “these are the men who are.”

[1:12]  60 tn Though σπιλάδες (spilades) is frequently translated “blemishes” or “stains,” such is actually a translation of the Greek word σπίλοι (spiloi). The two words are quite similar, especially in their root or lexical forms (σπιλάς [spila"] and σπίλος [spilos] respectively). Some scholars have suggested that σπιλάδες in this context means the same thing as σπίλοι. But such could be the case only by a stretch of the imagination (see BDAG 938 s.v. σπιλάς for discussion). Others suggest that Jude’s spelling was in error (which also is doubtful). One reason for the tension is that in the parallel passage, 2 Pet 2:13, the term used is indeed σπίλος. And if either Jude used 2 Peter or 2 Peter used Jude, one would expect to see the same word. Jude, however, may have changed the wording for the sake of a subtle wordplay. The word σπιλάς was often used of a mere rock, though it normally was associated with a rock along the shore or one jutting out in the water. Thus, the false teachers would appear as “rocks” – as pillars in the community (cf. Matt 16:18; Gal 2:9), when in reality if a believer got too close to them his faith would get shipwrecked. Some suggest that σπιλάδες here means “hidden rocks.” Though this meaning is attested for the word, it is inappropriate in this context, since these false teachers are anything but hidden. They are dangerous because undiscerning folks get close to them, thinking they are rocks and pillars, when they are really dangerous reefs.

[1:12]  61 tc Several witnesses (A Cvid 1243 1846 al), influenced by the parallel in 2 Pet 2:13, read ἀπάταις (apatai", “deceptions”) for ἀγάπαις (agapai", “love-feasts”) in v. 12. However, ἀγάπαις has much stronger and earlier support and should therefore be considered original.

[1:12]  sn The danger of the false teachers at the love feasts would be especially pernicious, for the love feasts of the early church involved the Lord’s Supper, worship, and instruction.

[1:12]  62 tn Or “fearlessly.” The term in this context, however, is decidedly negative. The implication is that these false teachers ate the Lord’s Supper without regarding the sanctity of the meal. Cf. 1 Cor 11:17-22.

[1:12]  63 tn Grk “shepherding themselves.” The verb ποιμαίνω (poimainw) means “shepherd, nurture [the flock].” But these men, rather than tending to the flock of God, nurture only themselves. They thus fall under the condemnation Paul uttered when writing to the Corinthians: “For when it comes time to eat [the Lord’s Supper,] each one goes ahead with his own meal” (1 Cor 11:21). Above all, the love-feast was intended to be a shared meal in which all ate and all felt welcome.

[1:12]  64 tn “They are” is not in Greek, but resumes the thought begun at the front of v. 12. There is no period before “They are.” English usage requires breaking this into more than one sentence.

[1:12]  65 tn Cf. 2 Pet 2:17. Jude’s emphasis is slightly different (instead of waterless springs, they are waterless clouds).

[1:12]  66 sn The imagery portraying the false teachers as autumn trees without fruit has to do with their lack of productivity. Recall the statement to the same effect by Jesus in Matt 7:16-20, in which false prophets will be known by their fruits. Like waterless clouds full of false hope, these trees do not yield any harvest even though it is expected.

[1:12]  67 tn Grk “having died twice.”

[1:12]  sn Twice dead probably has no relevance to the tree metaphor, but has great applicability to these false teachers. As in Rev 20:6, those who die twice are those who die physically and spiritually. The aphorism is true: “born once, die twice; born twice, die once” (cf. Rev 20:5; John 3, 11).



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA