1 Samuel 15:27
Konteks15:27 When Samuel turned to leave, Saul 1 grabbed the edge of his robe and it tore.
Amsal 1:15
Konteks1:15 My child, do not go down 2 their way, 3
withhold yourself 4 from their path; 5
Amsal 5:8
Konteks5:8 Keep yourself 6 far 7 from her,
and do not go near the door of her house,
Amsal 6:5
Konteks6:5 Deliver yourself like a gazelle from a snare, 8
and like a bird from the trap 9 of the fowler.
Pengkhotbah 7:26
KonteksMore bitter than death is the kind of 11 woman 12 who is like a hunter’s snare; 13
her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.
The man who pleases God escapes her,
but the sinner is captured by her.
Markus 14:51-52
Konteks14:51 A young man was following him, wearing only a linen cloth. They tried to arrest him, 14:52 but he ran off naked, 14 leaving his linen cloth behind.
Markus 14:1
Konteks14:1 Two days before the Passover and the Feast of Unleavened Bread, the chief priests and the experts in the law 15 were trying to find a way 16 to arrest Jesus 17 by stealth and kill him.
Kolose 1:1-2
Konteks1:1 From Paul, 18 an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, 1:2 to the saints, the faithful 19 brothers and sisters 20 in Christ, at Colossae. Grace and peace to you 21 from God our Father! 22
Titus 2:1
Konteks2:1 But as for you, communicate the behavior that goes with 23 sound teaching.
Titus 2:1
Konteks2:1 But as for you, communicate the behavior that goes with 24 sound teaching.
Pengkhotbah 2:11
Konteks2:11 Yet when I reflected on everything I had accomplished 25
and on all the effort that I had expended to accomplish it, 26
I concluded: 27 “All these 28 achievements and possessions 29 are ultimately 30 profitless 31 –
like chasing the wind!
[15:27] 1 tn Heb “he,” but Saul is clearly the referent. A Qumran
[1:15] 2 tn Heb “do not walk.”
[1:15] 3 tn Heb “in the way with them.”
[1:15] 4 tn Heb “your foot.” The term “foot” (רֶגֶל, regel) is a synecdoche of part (= your foot) for the whole person (= yourself).
[1:15] 5 sn The word “path” (נְתִיבָה, nÿtivah) like the word “way” (דֶּרֶךְ, derekh) is used as an idiom (developed from a hypocatastasis), meaning “conduct, course of life.”
[5:8] 7 sn There is a contrast made between “keep far away” (הַרְחֵק, harkheq) and “do not draw near” (וְאַל־תִּקְרַב, vÿ’al-tiqrav).
[6:5] 8 tn Heb “from the hand.” Most translations supply “of the hunter.” The word “hand” can signify power, control; so the meaning is that of a gazelle freeing itself from a snare or a trap that a hunter set.
[6:5] 9 tc Heb “hand” (so KJV, NAB, NRSV). Some
[7:26] 10 tn The word “this” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for smoothness.
[7:26] 11 tn The phrase “kind of” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity (see the following note on the word “woman”).
[7:26] 12 tn The article on הָאִשָּׁה (ha’ishah) functions in a particularizing sense (“the kind of woman”) rather than in a generic sense (i.e., “women”).
[7:26] 13 tn Heb “is snares.” The plural form מְצוֹדִים (mÿtsodim, from the noun I מָצוֹד, matsod, “snare”) is used to connote either intensity, repeated or habitual action, or moral characteristic. For the function of the Hebrew plural, see IBHS 120-21 §7.4.2. The term II מָצוֹד “snare” is used in a concrete sense in reference to the hunter’s snare or net, but in a figurative sense of being ensnared by someone (Job 19:6; Prov 12:12; Eccl 7:26).
[14:52] 14 sn The statement he ran off naked is probably a reference to Mark himself, traditionally assumed to be the author of this Gospel. Why he was wearing only an outer garment and not the customary tunic as well is not mentioned. W. L. Lane, Mark (NICNT), 527-28, says that Mark probably mentioned this episode so as to make it clear that “all fled, leaving Jesus alone in the custody of the police.”
[14:1] 15 tn Or “the chief priests and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[14:1] 16 tn Grk “were seeking how.”
[14:1] 17 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[1:1] 18 tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.
[1:2] 19 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
[1:2] 20 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
[1:2] 21 tn Or “Grace to you and peace.”
[1:2] 22 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these
[2:1] 23 tn Grk “say what is fitting for sound teaching” (introducing the behavior called for in this chapter.).
[2:1] 24 tn Grk “say what is fitting for sound teaching” (introducing the behavior called for in this chapter.).
[2:11] 25 tn Heb “all my works that my hands had done.”
[2:11] 26 tn Heb “and all the toil with which I had toiled in doing it.” The term עָמַל (’amal, “toil”) is repeated to emphasize the burden and weariness of the labor which Qoheleth exerted in his accomplishments.
[2:11] 28 tn The term הַכֹּל (hakkol, “everything” or “all”) must be qualified and limited in reference to the topic that is dealt with in 2:4-11. This is an example of synecdoche of general for the specific; the general term “all” is used only in reference to the topic at hand. This is clear from the repetition of כֹּל (kol, “everything”) and (“all these things”) in 2:11.
[2:11] 29 tn The phrase “achievements and possessions” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in translation for clarity.
[2:11] 30 tn The term “ultimately” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.
[2:11] 31 tn The parallelism with יִתְרוֹן (yitron), “profit; advantage; gain”) indicates that הֶבֶל (hevel) should be nuanced as “profitless, fruitless, futile” in this context. While labor offers some relative and temporal benefits, such as material acquisitions and the enjoyment of the work of one’s hands, there is no ultimate benefit to be gained from secular human achievement.
[2:11] 32 tn The noun יִתְרוֹן (yitron, “profit”) has a two-fold range of meanings: (1) “what comes of [something]; result” (Eccl 1:3; 2:11; 3:9; 5:8, 15; 7:12; 10:10) and (2) “profit; advantage” (Eccl 2:13; 10:11); see HALOT 452–53 s.v. יִתְרוֹי. It is derived from the noun יֶתֶר (yeter, “what is left behind; remainder”; HALOT 452 s.v. I יֶתֶר). The related verb יָתַר (yatar) denotes “to be left over; to survive” (Niphal) and “to have left over” (Hiphil); see HALOT 451–52 s.v. יתר. When used literally, יִתְרוֹן refers to what is left over after expenses (gain or profit); when used figuratively, it refers to what is advantageous or of benefit. Though some things have relative advantage over others (e.g., light over darkness, and wisdom over folly in 2:13), there is no ultimate profit in man’s labor due to death.
[2:11] 33 tn The phrase “from them” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarity.