1 Raja-raja 7:6
Konteks7:6 He made a colonnade 1 75 feet 2 long and 45 feet 3 wide. There was a porch in front of this and pillars and a roof in front of the porch. 4
1 Raja-raja 7:30
Konteks7:30 Each stand had four bronze wheels with bronze axles and four supports. Under the basin the supports were fashioned on each side with wreaths. 5
1 Raja-raja 7:36
Konteks7:36 He engraved ornamental cherubs, lions, and palm trees on the plates of the supports and frames wherever there was room, 6 with wreaths 7 all around.
1 Raja-raja 7:38-39
Konteks7:38 He also made ten bronze basins, each of which could hold about 240 gallons. 8 Each basin was six feet in diameter; 9 there was one basin for each stand. 7:39 He put five basins on the south side of the temple and five on the north side. He put “The Sea” on the south side, in the southeast corner.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[7:6] 1 tn Heb “a porch of pillars.”
[7:6] 2 tn Heb “fifty cubits.”
[7:6] 3 tn Heb “thirty cubits.”
[7:6] 4 tn Heb “and a porch was in front of them (i.e., the aforementioned pillars) and pillars and a roof in front of them (i.e., the aforementioned pillars and porch).” The precise meaning of the term translated “roof” is uncertain; it occurs only here and in Ezek 41:25-26.
[7:30] 5 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.
[7:36] 6 tn Heb “according to the space of each.”
[7:36] 7 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.
[7:38] 8 tn Heb “forty baths” (a bath was a liquid measure roughly equivalent to six gallons).
[7:38] 9 tn Heb “four cubits, each basin.” It is unclear which dimension is being measured.