1 Raja-raja 20:25
Konteks20:25 Muster an army like the one you lost, with the same number of horses and chariots. 1 Then we will fight them in the plains; we will certainly overpower them.” He approved their plan and did as they advised. 2
1 Raja-raja 20:27
Konteks20:27 When the Israelites had mustered and had received their supplies, they marched out to face them in battle. When the Israelites deployed opposite them, they were like two small flocks 3 of goats, but the Syrians filled the land.
1 Raja-raja 22:4
Konteks22:4 Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.” 4
[20:25] 1 tn Heb “And you, you muster an army like the one that fell from you, horse like horse and chariot like chariot.”
[20:25] 2 tn Heb “he listened to their voice and did so.”
[20:27] 3 tn The noun translated “small flocks” occurs only here. The common interpretation derives the word from the verbal root חשׂף, “to strip off; to make bare.” In this case the noun refers to something “stripped off” or “made bare.” HALOT 359 s.v. II חשׂף derives the noun from a proposed homonymic verbal root (which occurs only in Ps 29:9) meaning “cause a premature birth.” In this case the derived noun could refer to goats that are undersized because they are born prematurely.
[22:4] 4 tn Heb “Like me, like you; like my people, like your people; like my horses; like your horses.”