TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 14:24

Konteks
14:24 There were also male cultic prostitutes 1  in the land. They committed the same horrible sins as the nations 2  that the Lord had driven out from before the Israelites.

1 Raja-raja 21:16

Konteks
21:16 When Ahab heard that Naboth was dead, 3  he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.

1 Raja-raja 21:18

Konteks
21:18 “Get up, go down and meet King Ahab of Israel who lives in Samaria. He is at the vineyard of Naboth; he has gone down there to take possession of it.

1 Raja-raja 21:26

Konteks
21:26 He was so wicked he worshiped the disgusting idols, 4  just like the Amorites 5  whom the Lord had driven out from before the Israelites.)

1 Raja-raja 21:15

Konteks

21:15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she 6  said to Ahab, “Get up, take possession of the vineyard Naboth the Jezreelite refused to sell you for silver, for Naboth is no longer alive; he’s dead.”

1 Raja-raja 21:19

Konteks
21:19 Say to him, ‘This is what the Lord says: “Haven’t you committed murder and taken possession of the property of the deceased?”’ Then say to him, ‘This is what the Lord says: “In the spot where dogs licked up Naboth’s blood they will also lick up your blood – yes, yours!”’”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:24]  1 tc The Old Greek translation has “a conspiracy” rather than “male cultic prostitutes.”

[14:24]  2 tn Heb “they did according to all the abominable acts of the nations.”

[21:16]  3 tc The Old Greek translation includes the following words here: “he tore his garments and put on sackcloth. After these things.”

[21:26]  4 tn The Hebrew word used here, גִלּוּלִים (gillulim) is always used as a disdainful reference to idols. It is generally thought to have originally referred to “dung pellets” (cf. KBL 183 s.v. גִלּוּלִים). It is only one of several terms used in this way, such as אֱלִילִים (’elilim, “worthless things”) and הֲבָלִים (havalim, “vanities” or “empty winds”).

[21:26]  5 tn Heb “He acted very abominably by walking after the disgusting idols, according to all which the Amorites had done.”

[21:15]  6 tn Heb “Jezebel”; the proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons.



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA