TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 14:23

Konteks
14:23 They even built for themselves high places, sacred pillars, and Asherah poles on every high hill and under every green tree.

1 Raja-raja 14:2

Konteks
14:2 Jeroboam told his wife, “Disguise 1  yourself so that people cannot recognize you are Jeroboam’s wife. Then go to Shiloh; Ahijah the prophet, who told me I would rule over this nation, lives there. 2 

1 Raja-raja 17:10

Konteks
17:10 So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her, “Please give me a cup 3  of water, so I can take a drink.”

Yesaya 57:5

Konteks

57:5 you who practice ritual sex 4  under the oaks and every green tree,

who slaughter children near the streams under the rocky overhangs. 5 

Yeremia 2:20

Konteks
The Lord Expresses His Exasperation at Judah’s Persistent Idolatry

2:20 “Indeed, 6  long ago you threw off my authority

and refused to be subject to me. 7 

You said, ‘I will not serve you.’ 8 

Instead, you gave yourself to other gods on every high hill

and under every green tree,

like a prostitute sprawls out before her lovers. 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:2]  1 tn Heb “Get up, change yourself.”

[14:2]  2 tn Heb “look, Ahijah the prophet is there, he told me [I would be] king over this nation.”

[17:10]  3 tn Heb “a little.”

[57:5]  4 tn Heb “inflame yourselves”; NRSV “burn with lust.” This verse alludes to the practice of ritual sex that accompanied pagan fertility rites.

[57:5]  5 sn This apparently alludes to the practice of child sacrifice (cf. TEV, CEV, NLT).

[2:20]  6 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.

[2:20]  7 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.

[2:20]  8 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’eevor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’eevod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.

[2:20]  9 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA