TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Petrus 3:21

Konteks
3:21 And this prefigured baptism, which now saves you 1  – not the washing off of physical dirt 2  but the pledge 3  of a good conscience to God – through the resurrection of Jesus Christ,

1 Petrus 1:22

Konteks

1:22 You have purified 4  your souls by obeying the truth 5  in order to show sincere mutual love. 6  So 7  love one another earnestly from a pure heart. 8 

1 Petrus 3:16

Konteks
3:16 Yet do it with courtesy and respect, 9  keeping a good conscience, so that those who slander your good conduct in Christ may be put to shame when they accuse you. 10 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:21]  1 tn Grk “which also, [as] an antitype, now saves you, [that is] baptism.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[3:21]  2 tn Grk “the removal of the dirt of the flesh,” where flesh refers to the physical make-up of the body with no moral connotations.

[3:21]  3 tn Or “response”; “answer.”

[1:22]  4 tn Grk “having purified,” as the preparation for the love described in the second half of the verse.

[1:22]  5 tc Most later mss (P Ï) have διὰ πνεύματος (dia pneumato", “through the spirit”) after ἀληθείας (ajlhqeia", “truth”), while the words are lacking in a broad spectrum of early and important witnesses (Ì72 א A B C Ψ 33 81 323 945 1241 1739 al vg sy co). On external grounds, the shorter reading cannot be easily explained if it were not original. The longer reading is clearly secondary, added to show more strongly God’s part in man’s obedience to the truth. But the addition ignores the force that the author gives to “purified” and ruins the balance between v. 22 and v. 23 (for in v. 23 the emphasis is on God’s part; here, on man’s part).

[1:22]  6 tn Grk “for sincere brotherly love.”

[1:22]  7 tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement.

[1:22]  8 tc A few mss (A B 1852 pc) lack καθαρᾶς (kaqaras, “pure”) and read simply καρδίας (kardias, “from the heart”), but there is excellent ms support (Ì72 א* C P Ψ 33 1739 Ï co) for the word. The omission may have been accidental. In the uncial script (kaqaras kardias) an accidental omission could have happened via homoioteleuton or homoioarcton. καθαρᾶς should be considered original.

[3:16]  9 tn Grk “but with courtesy and respect,” continuing the command of v. 15. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[3:16]  10 tn Grk “when you are spoken against.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA