1 Petrus 1:4
Konteks1:4 that is, 1 into 2 an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,
1 Petrus 1:22
Konteks1:22 You have purified 3 your souls by obeying the truth 4 in order to show sincere mutual love. 5 So 6 love one another earnestly from a pure heart. 7
1 Petrus 4:5
Konteks4:5 They will face a reckoning before 8 Jesus Christ 9 who stands ready to judge the living and the dead.
1 Petrus 4:12
Konteks4:12 Dear friends, do not be astonished 10 that a trial by fire is occurring among you, 11 as though something strange were happening to you.
1 Petrus 4:16
Konteks4:16 But if you suffer as a Christian, 12 do not be ashamed, but glorify 13 God that you bear such a name. 14
[1:4] 1 tn The phrase “that is” is supplied in the translation to indicate that the imperishable inheritance is in apposition to the living hope of v. 3.
[1:4] 2 tn Grk “into,” continuing the description of v. 3 without an “and.”
[1:22] 3 tn Grk “having purified,” as the preparation for the love described in the second half of the verse.
[1:22] 4 tc Most later
[1:22] 5 tn Grk “for sincere brotherly love.”
[1:22] 6 tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement.
[1:22] 7 tc A few
[4:5] 8 tn Grk “give an account to.”
[4:5] 9 tn Grk “the one”; the referent (Jesus Christ) has been specified in the translation for clarity.
[4:12] 10 tn Or “do not be surprised, taken aback.” The same verb occurs in 4:4.
[4:12] 11 tn Grk “at the burning among you, occurring to you for testing.”
[4:16] 12 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”
[4:16] 13 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.