TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Petrus 1:4

Konteks
1:4 that is, 1  into 2  an inheritance imperishable, undefiled, and unfading. It is reserved in heaven for you,

1 Petrus 1:22

Konteks

1:22 You have purified 3  your souls by obeying the truth 4  in order to show sincere mutual love. 5  So 6  love one another earnestly from a pure heart. 7 

1 Petrus 4:5

Konteks
4:5 They will face a reckoning before 8  Jesus Christ 9  who stands ready to judge the living and the dead.

1 Petrus 4:12

Konteks

4:12 Dear friends, do not be astonished 10  that a trial by fire is occurring among you, 11  as though something strange were happening to you.

1 Petrus 4:16

Konteks
4:16 But if you suffer as a Christian, 12  do not be ashamed, but glorify 13  God that you bear such a name. 14 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:4]  1 tn The phrase “that is” is supplied in the translation to indicate that the imperishable inheritance is in apposition to the living hope of v. 3.

[1:4]  2 tn Grk “into,” continuing the description of v. 3 without an “and.”

[1:22]  3 tn Grk “having purified,” as the preparation for the love described in the second half of the verse.

[1:22]  4 tc Most later mss (P Ï) have διὰ πνεύματος (dia pneumato", “through the spirit”) after ἀληθείας (ajlhqeia", “truth”), while the words are lacking in a broad spectrum of early and important witnesses (Ì72 א A B C Ψ 33 81 323 945 1241 1739 al vg sy co). On external grounds, the shorter reading cannot be easily explained if it were not original. The longer reading is clearly secondary, added to show more strongly God’s part in man’s obedience to the truth. But the addition ignores the force that the author gives to “purified” and ruins the balance between v. 22 and v. 23 (for in v. 23 the emphasis is on God’s part; here, on man’s part).

[1:22]  5 tn Grk “for sincere brotherly love.”

[1:22]  6 tn Verses 22-23 are a single sentence in the Greek text. To improve clarity (and because contemporary English tends to use shorter sentences) these verses have been divided into three sentences in the translation. In addition, “So” has been supplied at the beginning of the second English sentence (v. 22b) to indicate the relationship with the preceding statement.

[1:22]  7 tc A few mss (A B 1852 pc) lack καθαρᾶς (kaqaras, “pure”) and read simply καρδίας (kardias, “from the heart”), but there is excellent ms support (Ì72 א* C P Ψ 33 1739 Ï co) for the word. The omission may have been accidental. In the uncial script (kaqaras kardias) an accidental omission could have happened via homoioteleuton or homoioarcton. καθαρᾶς should be considered original.

[4:5]  8 tn Grk “give an account to.”

[4:5]  9 tn Grk “the one”; the referent (Jesus Christ) has been specified in the translation for clarity.

[4:12]  10 tn Or “do not be surprised, taken aback.” The same verb occurs in 4:4.

[4:12]  11 tn Grk “at the burning among you, occurring to you for testing.”

[4:16]  12 tn The verb is implied by the context but not expressed; Grk “but if as a Christian.”

[4:16]  13 tn These are third-person imperatives in Greek (“if [one of you suffers] as a Christian, let him not be ashamed…let him glorify”), but have been translated as second-person verbs since this is smoother English idiom.

[4:16]  14 tn Grk “in this name.”



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA