1 Raja-raja 12:24
Konteks12:24 ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’” 1 They obeyed the Lord and went home as the Lord had ordered them to do. 2
1 Raja-raja 16:2
Konteks16:2 “I raised you up 3 from the dust and made you ruler over my people Israel. Yet you followed in Jeroboam’s footsteps 4 and encouraged my people Israel to sin; their sins have made me angry. 5
1 Raja-raja 16:1
Konteks16:1 Jehu son of Hanani received from the Lord this message predicting Baasha’s downfall: 6
1 Samuel 2:27-30
Konteks2:27 A man of God came to Eli and said to him, “This is what the Lord says: ‘Did I not plainly 7 reveal myself to your ancestor’s 8 house when they were in Egypt in the house of Pharaoh? 2:28 I chose your ancestor 9 from all the tribes of Israel to be my priest, to offer sacrifice on my altar, to burn incense, and to bear the ephod before me. I gave to your ancestor’s house all the fire offerings made by the Israelites. 2:29 Why are you 10 scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place? 11 You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
2:30 Therefore the Lord, the God of Israel, says, ‘I really did say 12 that your house and your ancestor’s house would serve 13 me forever.’ But now the Lord says, ‘May it never be! 14 For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed!
1 Samuel 15:16
Konteks15:16 Then Samuel said to Saul, “Wait a minute! 15 Let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul 16 said to him, “Tell me.”
1 Samuel 15:2
Konteks15:2 Here is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed 17 Israel along the way when Israel 18 came up from Egypt.
1 Samuel 12:7-8
Konteks12:7 Now take your positions, so I may confront you 19 before the Lord regarding all the Lord’s just actions toward you and your ancestors. 20 12:8 When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the Lord. The Lord sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[12:24] 1 tn Heb “for this thing is from me.”
[12:24] 2 tn Heb “and they heard the word of the
[16:2] 3 tn The Hebrew text has “because” at the beginning of the sentence. In the Hebrew text vv. 2-3 are one sentence comprised of a causal clause giving the reason for divine punishment (v. 2) and the main clause announcing the punishment (v. 3). The translation divides this sentence for stylistic reasons.
[16:2] 4 tn Heb “walked in the way of Jeroboam.”
[16:2] 5 tn Heb “angering me by their sins.”
[16:1] 6 tn Heb “and the word of the
[2:27] 7 tn The infinitive absolute appears before the finite verb for emphasis.
[2:27] 8 tn Heb “to your father’s” (also in vv. 28, 30).
[2:28] 9 tn Heb “him”; the referent (Eli’s ancestor, i.e., Aaron) has been specified in the translation for clarity.
[2:29] 10 tc The MT has a plural “you” here, but the LXX and a Qumran
[2:29] 11 tn Heb “which I commanded, dwelling place.” The noun is functioning as an adverbial accusative in relation to the verb. Since God’s dwelling place/sanctuary is in view, the pronoun “my” is supplied in the translation.
[2:30] 12 tn The infinitive absolute appears before the finite verb for emphasis.
[2:30] 13 tn Heb “walk about before.”
[2:30] 14 tn Heb “may it be far removed from me.”
[15:16] 15 tn Or perhaps “be quiet.”
[15:16] 16 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew
[15:16] tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity.
[15:2] 17 tn Heb “what Amalek did to Israel, how he placed against him.”
[15:2] 18 tn Heb “he”; the referent (Israel) has been specified in the translation for clarity.
[12:7] 19 tn Heb “and I will enter into judgment with you” (NRSV similar); NAB “and I shall arraign you.”
[12:7] 20 tn Heb “all the just actions which he has done with you and with your fathers.”