BaDeNo
John 09
| NET | AYT |
|---|---|
| 9:1 Now as Jesus was passing by, |
9:1 |
| 9:2 His disciples asked him, |
9:2 Murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, “Guru, siapakah yang berdosa, orang ini atau orang tuanya sehingga dia dilahirkan buta?” |
| 9:3 Jesus answered, “Neither this man |
9:3 Yesus menjawab, “Bukan dia ataupun orang tuanya berdosa, melainkan supaya pekerjaan-pekerjaan Allah dinyatakan di dalam dia. |
| 9:4 We must perform the deeds |
9:4 Kita harus mengerjakan pekerjaan-pekerjaan Dia yang mengutus Aku selama hari masih siang; malam akan datang saat tidak ada seorang pun dapat bekerja. |
| 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” |
9:5 Selama Aku masih di dunia, Akulah terang dunia.” |
| 9:6 Having said this, |
9:6 Setelah mengatakan demikian, Yesus meludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang itu, |
| 9:7 and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” |
9:7 dan berkata kepadanya, “Pergi, basuhlah dirimu di kolam Siloam.” Siloam artinya “diutus”. Lalu, orang itu pergi, membasuh dirinya, dan dia kembali dengan melihat. |
| 9:8 Then the neighbors and the people who had seen him previously |
9:8 Para tetangga dan mereka yang sebelumnya melihat dia sebagai orang buta berkata, “Bukankah orang ini yang biasanya duduk dan mengemis?” |
| 9:9 Some people said, |
9:9 Sebagian orang berkata, “Ya, dialah pengemis itu.” Yang lain berkata, “Bukan, dia hanya mirip dengan pengemis itu.” Namun, orang yang tadinya buta itu berkata, “Akulah pengemis itu.” |
| 9:10 So they asked him, |
9:10 Lalu, orang-orang itu berkata kepadanya, “Bagaimana matamu bisa dicelikkan?” |
| 9:11 He replied, |
9:11 Orang itu menjawab, “Orang yang bernama Yesus itu mengaduk tanah dan mengoleskannya pada mataku. Kemudian, Dia berkata kepadaku, ‘Pergi ke Siloam dan basuhlah dirimu.’ Jadi, aku pergi dan membasuh diri, dan aku dapat melihat.” |
| 9:12 They said |
9:12 Mereka berkata kepadanya, “Di manakah Orang itu?” Dia menjawab, “Aku tidak tahu.” |
| 9:13 They brought the man who used to be blind |
9:13 Kemudian, mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi. |
| 9:14 (Now the day on which Jesus made the mud |
9:14 Adapun hari ketika Yesus mengaduk tanah dan membuka mata orang itu adalah hari Sabat. |
| 9:15 So the Pharisees asked him again how he had gained his sight. |
9:15 Karena itu, orang-orang Farisi sekali lagi menanyakan kepada orang itu bagaimana dia dapat melihat. Dia berkata kepada mereka, “Dia mengoleskan adukan tanah ke mataku, dan aku membasuh diri dan aku dapat melihat.” |
| 9:16 Then some of the Pharisees began to say, |
9:16 Karena itu, beberapa orang Farisi itu berkata, “Orang itu tidak berasal dari Allah karena Dia tidak mematuhi hari Sabat.” Akan tetapi, yang lain berkata, “Bagaimana mungkin orang yang berdosa dapat melakukan tanda ajaib seperti ini?” Karena itu, timbullah perpecahan di antara mereka. |
| 9:17 So again they asked the man who used to be blind, |
9:17 Jadi, mereka kembali bertanya pada orang buta itu, “Apa pendapatmu tentang Dia karena Dia telah membukakan matamu?” Dia menjawab, “Dia adalah seorang Nabi.” |
| 9:18 Now the Jewish religious leaders |
9:18 Orang-orang Yahudi itu tetap tidak percaya bahwa orang itu tadinya memang buta dan sekarang dapat melihat, sampai mereka memanggil orang tua dari orang yang sekarang dapat melihat itu, |
| 9:19 They asked the parents, |
9:19 dan bertanya kepada mereka, “Apakah ini anakmu, yang kamu katakan buta sejak lahir? Kalau begitu, bagaimana dia sekarang dapat melihat?” |
| 9:20 So his parents replied, |
9:20 Orang tuanya menjawab mereka dan berkata, “Kami tahu bahwa dia anak kami dan bahwa dia buta sejak lahir, |
| 9:21 But we do not know how he is now able to see, nor do we know who caused him to see. |
9:21 tetapi bagaimana sekarang dia dapat melihat, kami tidak tahu; atau siapa yang telah membuka matanya, kami tidak tahu. Tanyakan saja padanya, dia sudah dewasa; dia akan berbicara untuk dirinya sendiri.” |
| 9:22 (His parents said these things because they were afraid of the Jewish religious leaders. |
9:22 Orang tuanya mengatakan demikian karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Sebab, orang-orang Yahudi itu telah sepakat, bahwa setiap orang yang mengakui Yesus sebagai Kristus, akan dikucilkan dari sinagoge. |
| 9:23 For this reason his parents said, “He is a mature adult, |
9:23 Itulah sebabnya, orang tuanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyakan saja kepadanya.” |
| 9:24 Then they summoned |
9:24 Jadi, untuk kedua kalinya, orang-orang Yahudi memanggil orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, “Berikan kemuliaan bagi Allah, kami tahu bahwa Orang ini berdosa.” |
| 9:25 He replied, |
9:25 Dia menjawab, “Apakah Orang itu orang berdosa atau tidak, aku tidak tahu; satu hal yang aku tahu, sebelumnya aku buta, tetapi sekarang aku melihat.” |
| 9:26 Then they said to him, “What did he do to you? How did he cause you to see?” |
9:26 Mereka berkata kepadanya, “Apa yang Dia lakukan kepadamu? Bagaimana Dia membuka matamu?” |
| 9:27 He answered, |
9:27 Dia menjawab mereka, “Aku sudah mengatakannya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkannya; mengapa kamu ingin mendengarkannya lagi? Apakah kamu ingin menjadi murid-Nya juga?” |
| 9:28 They |
9:28 Kemudian, mereka menghina dia dan berkata, “Kamulah murid Orang itu, tetapi kami adalah murid-murid Musa. |
| 9:29 We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man |
9:29 Kami tahu bahwa Allah telah berbicara kepada Musa, tetapi tentang Orang itu, kami tidak tahu dari mana Dia berasal!” |
| 9:30 The man replied, |
9:30 Orang itu menjawab dan berkata kepada mereka, “Sungguh aneh bahwa kamu tidak tahu dari mana Dia berasal, padahal Dia telah membuka mataku. |
| 9:31 We know that God doesn’t listen to |
9:31 Kita tahu bahwa Allah tidak mendengarkan orang berdosa, tetapi siapa pun yang takut akan Allah dan melakukan kehendak-Nya, Allah mendengarkan dia. |
| 9:32 Never before |
9:32 Dari dahulu sampai sekarang, belum pernah didengar bahwa seseorang membuka mata orang yang buta sejak lahir. |
| 9:33 If this man |
9:33 Jika Orang itu tidak berasal dari Allah, Dia tidak dapat berbuat apa-apa.” |
| 9:34 They replied, |
9:34 Orang-orang Yahudi itu menjawab dan berkata kepadanya, “Kamu lahir penuh dengan dosa, dan kamu mau menggurui kami?” Lalu, mereka mengusir orang itu. |
| 9:35 Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man |
9:35 Yesus mendengar bahwa orang-orang Yahudi telah mengusir orang buta itu; ketika Yesus bertemu dengan dia, Yesus berkata, “Apakah kamu percaya kepada Anak Manusia?” |
| 9:36 The man |
9:36 Orang itu menjawab, “Siapakah Dia itu, Tuhan, supaya Aku percaya kepada-Nya?” |
| 9:37 Jesus told him, “You have seen him; he |
9:37 Yesus berkata kepadanya, “Kamu telah melihat Dia. Dia adalah yang sedang berbicara denganmu.” |
| 9:38 [He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. |
9:38 Orang itu menjawab, “Tuhan, aku percaya!” Kemudian, dia sujud di hadapan-Nya. |
| 9:39 Jesus |
9:39 Yesus berkata, “Untuk penghakiman, Aku datang ke dunia ini supaya mereka yang tidak melihat, dapat melihat, dan mereka yang melihat, menjadi buta.” |
| 9:40 Some of the Pharisees |
9:40 Beberapa orang Farisi yang ada di dekat-Nya mendengar hal itu, dan berkata kepada-Nya, “Apakah kami juga buta?” |
| 9:41 Jesus replied, |
9:41 Yesus berkata kepada mereka, “Jika kamu buta, kamu tidak memiliki dosa; tetapi karena kamu berkata, ‘Kami melihat,’ dosamu tetap ada.” |


untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [