TB NETBible YUN-IBR Diglot Ref. Silang Nama Judul Artikel Himne PEDIA MEDIA Gambar Audio Kuno ITL - draft BaDeNo

2 Raja-raja 7

7:1 Elisha replied, “Hear the word of the Lord! This is what the Lord says, ‘About this time tomorrow a seah 1  of finely milled flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.’” 7:2 An officer who was the king’s right-hand man 2  responded to the prophet, 3  “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” 4  Elisha 5  said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!” 6 

7:3 Now four men with a skin disease 7  were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, “Why are we just sitting here waiting to die? 8  7:4 If we go into the city, we’ll die of starvation, 9  and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect 10  to the Syrian camp! If they spare us, 11  we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.” 12  7:5 So they started toward 13  the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there. 7:6 The Lord had caused the Syrian camp to hear the sound of chariots and horses and a large army. Then they said to one another, “Look, the king of Israel has paid the kings of the Hittites and Egypt to attack us!” 7:7 So they got up and fled at dusk, leaving behind their tents, horses, and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives. 7:8 When the men with a skin disease reached the edge of the camp, they entered a tent and had a meal. 14  They also took some silver, gold, and clothes and went and hid it all. 15  Then they went back and entered another tent. They looted it 16  and went and hid what they had taken. 7:9 Then they said to one another, “It’s not right what we’re doing! This is a day to celebrate, but we haven’t told anyone. 17  If we wait until dawn, 18  we’ll be punished. 19  So come on, let’s go and inform the royal palace.” 7:10 So they went and called out to the gatekeepers 20  of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. 21  But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.” 22  7:11 The gatekeepers relayed the news to the royal palace. 23 

7:12 The king got up in the night and said to his advisers, 24  “I will tell you what the Syrians have done to us. They know we are starving, so they left the camp and hid in the field, thinking, ‘When they come out of the city, we will capture them alive and enter the city.’” 7:13 One of his advisers replied, “Pick some men and have them take five of the horses that are left in the city. (Even if they are killed, their fate will be no different than that of all the Israelite people – we’re all going to die!) 25  Let’s send them out so we can know for sure what’s going on.” 26  7:14 So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army. 27  He ordered them, “Go and find out what’s going on.” 28  7:15 So they tracked them 29  as far as the Jordan. The road was filled with clothes and equipment that the Syrians had discarded in their haste. 30  The scouts 31  went back and told the king. 7:16 Then the people went out and looted the Syrian camp. A seah 32  of finely milled flour sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, just as the Lord had said they would. 33 

7:17 Now the king had placed the officer who was his right-hand man 34  at the city gate. When the people rushed out, they trampled him to death in the gate. 35  This fulfilled the prophet’s word which he had spoken when the king tried to arrest him. 36  7:18 The prophet told the king, “Two seahs of barley will sell for a shekel, and a seah of finely milled flour for a shekel; this will happen about this time tomorrow in the gate of Samaria.” 7:19 But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?” 37  Elisha 38  said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!” 39  7:20 This is exactly what happened to him. The people trampled him to death in the city gate.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:1]  1 sn A seah was a dry measure equivalent to about 7 quarts.

[7:2]  2 tn Heb “the officer on whose hand the king leans.”

[7:2]  3 tn Heb “man of God.”

[7:2]  4 tn Heb “the Lord was making holes in the sky, could this thing be?” Opening holes in the sky would allow the waters stored up there to pour to the earth and assure a good crop. But, the officer argues, even if this were to happen, it would take a long time to grow and harvest the crop.

[7:2]  5 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

[7:2]  6 tn Heb “you will not eat from there.”

[7:3]  7 sn See the note at 2 Kgs 5:1.

[7:3]  8 tn Heb “until we die.”

[7:4]  9 tn Heb “If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city and we will die there.”

[7:4]  10 tn Heb “fall.”

[7:4]  11 tn Heb “keep us alive.”

[7:4]  12 tn Heb “we will die.” The paraphrastic translation attempts to bring out the logical force of their reasoning.

[7:5]  13 tn Heb “they arose to go to.”

[7:8]  14 tn Heb “they ate and drank.”

[7:8]  15 tn Heb “and they hid [it].”

[7:8]  16 tn Heb “and they took from there.”

[7:9]  17 tn Heb “this day is a day of good news and we are keeping silent.”

[7:9]  18 tn Heb “the light of the morning.”

[7:9]  19 tn Heb “punishment will find us.”

[7:10]  20 tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here.

[7:10]  21 tn Heb “and, look, there was no man or voice of a man there.”

[7:10]  22 tn Heb “but the horses are tied up and the donkeys are tied up and the tents are as they were.”

[7:11]  23 tn Heb “and the gatekeepers called out and they told [it] to the house of the king.”

[7:12]  24 tn Heb “servants” (also in v. 13).

[7:13]  25 tn Heb “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.” The MT is dittographic here; the words “that remain in it. Look they are like all the people of Israel” have been accidentally repeated. The original text read, “Let them take five of the remaining horses that remain in it. Look, they are like all the people of Israel that have come to an end.”

[7:13]  26 tn Heb “and let us send so we might see.”

[7:14]  27 tn Heb “and the king sent [them] after the Syrian camp.”

[7:14]  28 tn Heb “Go and see.”

[7:15]  29 tn Heb “went after.”

[7:15]  30 tn Heb “and look, all the road was full of clothes and equipment that Syria had thrown away in their haste.”

[7:15]  31 tn Or “messengers.”

[7:16]  32 sn A seah was a dry measure equivalent to about 7 quarts.

[7:16]  33 tn Heb “according to the word of the Lord.”

[7:17]  34 tn Heb “the officer on whose hand he leans.”

[7:17]  35 tn Heb “and the people trampled him in the gate and he died.”

[7:17]  36 tn Heb “just as the man of God had spoken, [the word] which he spoke when the king came down to him.”

[7:19]  37 tn Heb “the Lord was making holes in the sky, could this thing be?” See the note at 7:2.

[7:19]  38 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity.

[7:19]  39 tn Heb “you will not eat from there.”

[7:19]  tn In the Hebrew text vv. 18-19a are one lengthy sentence, “When the man of God spoke to the king…, the officer replied to the man of God, ‘Look…so soon?’” The translation divides this sentence up for stylistic reasons.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA