Mengapa beberapa ayat Perjanjian Baru memakai kata ganti netral ketika merujuk kepada Roh Kudus?

Dalam rujukan-rujukan kepada Roh Kudus di Perjanjian Baru, hampir semuanya memakai bentuk maskulin. Dalam Yohanes 14:26 dan 15:26 kata ganti penghubung "yang" digunakan, sebuah kata yang dalam bahasa Inggris sekarang ini selalu bersifat netral. Pada masa Alkitab "yang" diterjemahkan untuk orang dan juga benda, misalnya: "Bapa kami yang di sorga" (Mat. 6:9) dan "sedangkan mereka telah menerima Roh Kudus" (Kis. 10:47). Kenyataannya, tidaklah mengejutkan kalau bentuk netral bergerak perlahan-lahan memasuki terjemahan dalam ayat-ayat lainnya, seperti bahasa Yunani untuk roh (pneuma) adalah netral. Ini membuat semuanya lebih menarik perhatian bahwa di seluruh Perjanjian Baru Yunani kata ganti yang merujuk kepada kata netral ini bersifat maskulin. Kenyataannya, kata benda Yunani itu sendiri adalah netral yang tidak ada sangkut-pautnya dengan pertanyaannya tentang kepribadian atau jenis kelamin, yang dipahami dengan baik oleh siapa pun yang sudah lazim, misalnya, bagi bangsa Jerman, di mana hal yang sama sering kali benar.




Artikel yang terkait dengan Matius:


TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA