Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 2:25

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 2:25

Dan lagi sebab tiada Ia berhajat akan seorang jua pun memberi kesaksian dari hal manusia, karena Ia sendiri mengetahui barang yang ada di dalam hati manusia.

TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 2:25

dan karena tidak perlu seorangpun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

AYT (2018)

dan tidak membutuhkan siapa pun untuk memberi kesaksian tentang manusia, sebab Dia tahu apa yang ada dalam hati manusia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 2:25

Tidak perlu orang memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

TSI (2014)

Dia juga tidak membutuhkan siapa pun untuk memberitahukan kepada-Nya tentang orang lain, karena Dia sudah tahu semua yang ada dalam hati manusia.

MILT (2008)

dan karena Dia tidak mempunyai kepentingan bahwa seseorang harus bersaksi tentang manusia, karena Dia sendiri mengenal apa yang ada di dalam manusia.

Shellabear 2011 (2011)

dan Ia tidak membutuhkan seorang pun untuk memberi kesaksian tentang manusia, karena Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

AVB (2015)

Dia tidak memerlukan kesaksian sesiapa tentang manusia kerana Dia mengetahui niat dan perasaan setiap orang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 2:25

dan
<2532>
karena
<3754>
tidak
<3756>
perlu
<5532>
seorangpun
<5100>
memberi kesaksian
<3140>
kepada-Nya tentang
<4012>
manusia
<444>
, sebab
<1063>
Ia
<846>
tahu
<1097>
apa
<5101>
yang ada di dalam
<1722>
hati manusia
<444>
.

[<2192> <2443> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 2:25

Dan
<2532>
lagi sebab
<3754>
tiada
<3756>
Ia berhajat
<5532>
akan seorang
<5100>
jua pun memberi kesaksian
<3140>
dari hal
<4012>
manusia
<444>
, karena
<1063>
Ia sendiri
<846>
mengetahui
<1097>
barang
<5101>
yang ada
<1510>
di
<1722>
dalam hati manusia
<444>
.
AYT ITL
dan
<2532>
tidak
<3756>
membutuhkan
<5532> <2192>
siapa pun
<5100>
untuk
<2443>
memberi kesaksian
<3140>
tentang
<4012>
manusia
<444>
sebab
<1063>
Ia
<846>
tahu
<1097>
apa yang
<5101>
ada
<1510>
dalam
<1722>
hati manusia
<444>
.

[<3754>]
AVB ITL
Dia tidak
<3756>
memerlukan
<5532>
kesaksian
<3140>
sesiapa
<5100>
tentang
<4012>
manusia
<444>
kerana
<1063>
Dia mengetahui
<1097>
niat dan perasaan setiap orang
<444>
.

[<2532> <3754> <2192> <2443> <846> <5101> <1510> <1722>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οτι
<3754>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
χρειαν
<5532>
N-ASF
ειχεν
<2192> <5707>
V-IAI-3S
ινα
<2443>
CONJ
τις
<5100>
X-NSM
μαρτυρηση
<3140> <5661>
V-AAS-3S
περι
<4012>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
αυτος
<846>
P-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
εγινωσκεν
<1097> <5707>
V-IAI-3S
τι
<5101>
I-NSN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
ανθρωπω
<444>
N-DSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
χριαν
χρείαν
χρεία
<5532>
N-AFS
ειχεν
εἶχεν
ἔχω
<2192>
V-IIA3S
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
μαρτυρηση
μαρτυρήσῃ
μαρτυρέω
<3140>
V-SAA3S
περι
περὶ
περί
<4012>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
ἀνθρώπου,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εγινωσκεν
ἐγίνωσκεν
γινώσκω
<1097>
V-IIA3S
τι
τί
τίς
<5101>
R-NNS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
ανθρωπω
ἀνθρώπῳ.
ἄνθρωπος
<444>
N-DMS
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA