Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 3:4

Konteks
TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 3:4

Lalu kata-Nya kepada mereka itu sekalian, "Patutkah pada hari Sabbat berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa atau membunuh?" Maka diamlah mereka itu.

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 3:4

Kemudian kata-Nya kepada mereka: "Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membunuh orang?" Tetapi mereka itu diam saja.

AYT (2018)

Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Apakah melanggar hukum jika berbuat baik atau berbuat jahat pada hari Sabat? Menyelamatkan nyawa atau membunuh?” Namun, mereka diam.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 3:4

Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau membunuh?" Mereka diam saja.

TSI (2014)

Lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Menurut hukum Taurat, apa yang boleh kita perbuat pada hari Sabat? Apakah kita diizinkan berbuat baik, atau berbuat jahat? Apakah kita diizinkan menyelamatkan nyawa orang, atau membunuh?” Tetapi tidak ada yang menjawab.

MILT (2008)

Dan Dia berkata kepada mereka, "Apakah diperbolehkan pada hari Sabat untuk berbuat baik atau berbuat jahat, untuk menyelamatkan jiwa atau untuk membunuh?" Namun, mereka diam saja.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Isa bertanya kepada mereka, "Mana yang diharamkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan nyawa orang atau membunuhnya?" Tetapi mereka diam saja.

AVB (2015)

Kemudian Dia menyoal orang di situ, “Manakah yang boleh kita lakukan pada hari Sabat: berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan atau membinasakan nyawa?” Tetapi semuanya berdiam diri.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 3:4

Kemudian
<2532>
kata-Nya
<3004>
kepada mereka
<846>
: "Manakah yang diperbolehkan
<1832>
pada hari Sabat
<4521>
, berbuat baik
<15>
atau
<2228>
berbuat jahat
<2554>
, menyelamatkan
<4982>
nyawa
<5590>
orang atau
<2228>
membunuh
<615>
orang?" Tetapi
<1161>
mereka itu diam
<4623>
saja.
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 3:4

Lalu
<2532>
kata-Nya
<3004>
kepada mereka
<846>
itu sekalian, "Patutkah
<1832>
pada hari Sabbat
<4521>
berbuat baik
<15>
atau
<2228>
berbuat jahat
<2554>
? Menyelamatkan
<4982>
nyawa
<5590>
atau
<2228>
membunuh
<615>
?" Maka
<1161>
diamlah
<4623>
mereka itu.
AYT ITL
Kemudian, Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Apakah melanggar hukum
<1832>
jika berbuat baik
<15>
atau
<2228>
berbuat jahat
<2554>
pada hari Sabat
<4521>
? Menyelamatkan
<4982>
nyawa
<5590>
atau
<2228>
membunuh
<615>
?" Namun
<1161>
, mereka diam
<4623>
.

[<2532>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
Dia menyoal
<3004>
orang
<846>
di situ, “Manakah yang
<3588>
boleh
<1832>
kita lakukan pada hari Sabat
<4521>
: berbuat baik
<15>
atau
<2228>
berbuat jahat
<2554>
? Menyelamatkan
<4982>
atau
<2228>
membinasakan
<615>
nyawa
<5590>
?” Tetapi
<1161>
semuanya berdiam
<4623>
diri.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
εξεστιν
<1832> <5904>
V-PQI-3S
τοις
<3588>
T-DPN
σαββασιν
<4521>
N-DPN
{VAR1: αγαθοποιησαι
<15> <5658>
V-AAN
} {VAR2: αγαθον
<18>
A-ASN
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
} η
<2228>
PRT
κακοποιησαι
<2554> <5658>
V-AAN
ψυχην
<5590>
N-ASF
σωσαι
<4982> <5658>
V-AAN
η
<2228>
PRT
αποκτειναι
<615> <5658>
V-AAN
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
εσιωπων
<4623> <5707>
V-IAI-3P
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
εξεστιν
“Ἔξεστιν
ἔξειμι
<1826>
V-IPA3S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
σαββασιν
Σάββασιν
σάββατον
<4521>
N-DNP
αγαθοποιησαι
ἀγαθοποιῆσαι
ἀγαθοποιέω
<15>
V-NAA
η


<2228>
C
κακοποιησαι
κακοποιῆσαι,
κακοποιέω
<2554>
V-NAA
ψυχην
ψυχὴν
ψυχή
<5590>
N-AFS
σωσαι
σῶσαι
σῴζω
<4982>
V-NAA
η


<2228>
C
αποκτειναι
ἀποκτεῖναι;”
ἀποκτείνω
<615>
V-NAA
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εσιωπων
ἐσιώπων.
σιωπάω
<4623>
V-IIA3P
[+] Bhs. Inggris

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA