Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 1:1

Konteks
NETBible

During the time of the judges 1  there was a famine in the land of Judah. 2  So a man from Bethlehem 3  in Judah went to live as a resident foreigner 4  in the region of Moab, along with his wife and two sons. 5 

NASB ©

biblegateway Rut 1:1

Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons.

HCSB

During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to live in the land of Moab for a while.

LEB

In the days when the judges were ruling, there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah went with his wife and two sons to live for a while in the country of Moab.

NIV ©

biblegateway Rut 1:1

In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.

ESV

In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:1

In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a certain man of Bethlehem in Judah went to live in the country of Moab, he and his wife and two sons.

REB

ONCE, in the time of the Judges when there was a famine in the land, a man from Bethlehem in Judah went with his wife and two sons to live in Moabite territory.

NKJV ©

biblegateway Rut 1:1

Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.

KJV

Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now it came to pass in the days
<03117>
when the judges
<08199> (8802)
ruled
<08199> (8800)_,
that there was a famine
<07458>
in the land
<0776>_.
And a certain man
<0376>
of Bethlehemjudah
<01035> <03063>
went
<03212> (8799)
to sojourn
<01481> (8800)
in the country
<07704>
of Moab
<04124>_,
he, and his wife
<0802>_,
and his two
<08147>
sons
<01121>_.
{ruled: Heb. judged}
NASB ©

biblegateway Rut 1:1

Now it came
<01961>
about in the days
<03117>
when the judges
<08199>
governed
<08199>
, that there was a famine
<07458>
in the land
<0776>
. And a certain man
<0376>
of Bethlehem
<01035>
in Judah
<03063>
went
<01980>
to sojourn
<01481>
in the land
<07704>
of Moab
<04124>
with his wife
<0802>
and his two
<08147>
sons
<01121>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
krinein
<2919
V-PAN
touv
<3588
T-APM
kritav
<2923
N-APM
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
limov
<3042
N-NSM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
kai
<2532
CONJ
eporeuyh
<4198
V-API-3S
anhr
<435
N-NSM
apo
<575
PREP
baiyleem {N-PRI} thv
<3588
T-GSF
iouda
<2448
N-PRI
tou
<3588
T-GSN
paroikhsai {V-AAN} en
<1722
PREP
agrw
<68
N-DSM
mwab {N-PRI} autov
<846
D-NSM
kai
<2532
CONJ
h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
uioi
<5207
N-NPM
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
During
<01961>
the time
<03117>
of the judges
<08199>
there was
<01961>
a famine
<07458>
in the land
<0776>
of Judah. So a man
<0376>
from Bethlehem
<01035>
in Judah
<03063>
went
<01980>
to live as a resident foreigner
<01481>
in the region
<07704>
of Moab
<04124>
, along with his
<01931>
wife
<0802>
and two
<08147>
sons
<01121>
.
HEBREW
wynb
<01121>
ynsw
<08147>
wtsaw
<0802>
awh
<01931>
bawm
<04124>
ydvb
<07704>
rwgl
<01481>
hdwhy
<03063>
Mxl
<01035>
tybm
<0>
sya
<0376>
Klyw
<01980>
Urab
<0776>
ber
<07458>
yhyw
<01961>
Myjpsh
<08199>
jps
<08199>
ymyb
<03117>
yhyw (1:1)
<01961>

NETBible

During the time of the judges 1  there was a famine in the land of Judah. 2  So a man from Bethlehem 3  in Judah went to live as a resident foreigner 4  in the region of Moab, along with his wife and two sons. 5 

NET Notes

tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”

sn Many interpreters, reading this statement in the light of the Book of Judges which describes a morally corrupt period, assume that the narrator is painting a dark backdrop against which Ruth’s exemplary character and actions will shine even more brightly. However, others read this statement in the light of the book’s concluding epilogue which traces the full significance of the story to the time of David, the chosen king of Judah (4:18-22).

tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.

sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.

map For location see Map5 B1; Map7 E2; Map8 E2; Map10 B4.

tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.

sn Some interpreters view Elimelech’s departure from Judah to sojourn in Moab as lack of faith in the covenant God of Israel to provide for his family’s needs in the land of promise; therefore his death is consequently viewed as divine judgment. Others note that God never prohibited his people from seeking food in a foreign land during times of famine but actually sent his people to a foreign land during a famine in Canaan on at least one occasion as an act of deliverance (Gen 37-50). In this case, Elimelech’s sojourn to Moab was an understandable act by a man concerned for the survival of his family, perhaps even under divine approval, so their death in Moab was simply a tragedy, a bad thing that happened to a godly person.

tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA