Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Peter 1:7

Konteks
NETBible

to godliness, brotherly affection; to brotherly affection, unselfish 1  love. 2 

NASB ©

biblegateway 2Pe 1:7

and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.

HCSB

godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love.

LEB

and with godliness, brotherly love, and with brotherly love, love.

NIV ©

biblegateway 2Pe 1:7

and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.

ESV

and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love.

NRSV ©

bibleoremus 2Pe 1:7

and godliness with mutual affection, and mutual affection with love.

REB

brotherly affection to piety, and love to brotherly affection.

NKJV ©

biblegateway 2Pe 1:7

to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

KJV

And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
to
<1722>
godliness
<2150>
brotherly kindness
<5360>_;
and
<1161>
to
<1722>
brotherly kindness
<5360>
charity
<26>_.
NASB ©

biblegateway 2Pe 1:7

and in your godliness
<2150>
, brotherly
<5360>
kindness
<5360>
, and in your brotherly
<5360>
kindness
<5360>
, love
<26>
.
NET [draft] ITL
to
<1722>
godliness
<2150>
, brotherly affection
<5360>
; to
<1722>
brotherly affection
<5360>
, unselfish love
<26>
.
GREEK
εν
<1722>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
ευσεβεια
<2150>
N-DSF
την
<3588>
T-ASF
φιλαδελφιαν
<5360>
N-ASF
εν
<1722>
PREP
δε
<1161>
CONJ
τη
<3588>
T-DSF
φιλαδελφια
<5360>
N-DSF
την
<3588>
T-ASF
αγαπην
<26>
N-ASF

NETBible

to godliness, brotherly affection; to brotherly affection, unselfish 1  love. 2 

NET Notes

sn The final virtue or character quality in this list is “love” (ἀγάπη, agaph). The word was not used exclusively of Christian or unselfish love in the NT (e.g., the cognate, ἀγαπάω [agapaw], is used in John 3:19 of the love of darkness), but in a list such as this in which ἀγάπη is obviously the crescendo, unselfish love is evidently in view. R. Bauckham (Jude, 2 Peter [WBC], 187) notes that as the crowning virtue, ἀγάπη encompasses all the previous virtues.

tn Each item in Greek begins with “and.” The conjunction is omitted for the sake of good English style, with no change in meaning.

sn Add to your faith excellence…love. The list of virtues found in vv. 5-7 stands in tension to the promises given in vv. 2-4. What appears to be a synergism of effort or even a contradiction (God supplies the basis, the promises, the grace, the power, etc., while believers must also provide the faith, excellence, etc.) in reality encapsulates the mystery of sanctification. Each believer is responsible before God for his conduct and spiritual growth, yet that growth could not take place without God’s prior work and constant enabling. We must not neglect our responsibility, yet the enabling and the credit is God’s. Paul says the same thing: “Continue working out your salvation with humility and dependence, for the one bringing forth in you both the desire and the effort…is God” (Phil 2:12-13).




TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA