Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timothy 4:21

Konteks
NETBible

Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters. 1 

NASB ©

biblegateway 2Ti 4:21

Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.

HCSB

Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.

LEB

Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers greet you.

NIV ©

biblegateway 2Ti 4:21

Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.

ESV

Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.

NRSV ©

bibleoremus 2Ti 4:21

Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers and sisters.

REB

Do try to get here before winter. Greetings from Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia, and from all the brotherhood here.

NKJV ©

biblegateway 2Ti 4:21

Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.

KJV

Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Do thy diligence
<4704> (5657)
to come
<2064> (5629)
before
<4253>
winter
<5494>_.
Eubulus
<2103>
greeteth
<782> (5736)
thee
<4571>_,
and
<2532>
Pudens
<4227>_,
and
<2532>
Linus
<3044>_,
and
<2532>
Claudia
<2803>_,
and
<2532>
all
<3956>
the brethren
<80>_.
NASB ©

biblegateway 2Ti 4:21

Make
<4704>
every
<4704>
effort
<4704>
to come
<2064>
before
<4253>
winter
<5494>
. Eubulus
<2103>
greets
<782>
you, also
<2532>
Pudens
<4227>
and Linus
<3044>
and Claudia
<2803>
and all
<3956>
the brethren
<80>
.
NET [draft] ITL
Make every effort
<4704>
to come
<2064>
before
<4253>
winter
<5494>
. Greetings
<782>
to you
<4571>
from Eubulus
<2103>
, Pudens
<4227>
, Linus
<3044>
, Claudia
<2803>
, and
<2532>
all
<3956>
the brothers and sisters
<80>
.
GREEK
σπουδασον
<4704> <5657>
V-AAM-2S
προ
<4253>
PREP
χειμωνος
<5494>
N-GSM
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
ασπαζεται
<782> <5736>
V-PNI-3S
σε
<4571>
P-2AS
ευβουλος
<2103>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
πουδης
<4227>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
λινος
<3044>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
κλαυδια
<2803>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
{VAR1: [παντες]
<3956>
A-NPM
} {VAR2: παντες
<3956>
A-NPM
}

NETBible

Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters. 1 

NET Notes

tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA