1 Timothy 2:12
KonteksNETBible | But I do not allow 1 a woman to teach or exercise authority 2 over a man. She must remain quiet. 3 |
NASB © biblegateway 1Ti 2:12 |
But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet. |
HCSB | I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to be silent. |
LEB | But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but _to remain quiet_ . |
NIV © biblegateway 1Ti 2:12 |
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent. |
ESV | I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet. |
NRSV © bibleoremus 1Ti 2:12 |
I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent. |
REB | I do not permit women to teach or dictate to the men; they should keep quiet. |
NKJV © biblegateway 1Ti 2:12 |
And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. |
KJV | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway 1Ti 2:12 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK |
NETBible | But I do not allow 1 a woman to teach or exercise authority 2 over a man. She must remain quiet. 3 |
NET Notes |
1 sn But I do not allow. Although the Greek conjunction δέ (de) can have a simple connective force (“and”), it is best to take it as contrastive here: Verse 11 gives a positive statement (that is to say, that a woman should learn). This was a radical and liberating departure from the Jewish view that women were not to learn the law. 2 tn According to BDAG 150 s.v. αὐθεντέω this Greek verb means “to assume a stance of independent authority, give orders to, dictate to” (cf. JB “tell a man what to do”). 3 tn Grk “but to be in quietness.” The phrase ἐν ἡσυχίᾳ (en Jhsucia) is used in Greek literature either of absolute silence or of a quiet demeanor. |