Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Colossians 1:20

Konteks
NETBible

and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross – through him, 1  whether things on earth or things in heaven.

NASB ©

biblegateway Col 1:20

and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.

HCSB

and through Him to reconcile everything to Himself by making peace through the blood of His cross--whether things on earth or things in heaven.

LEB

and through him to reconcile all [things] to himself, [by] making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven.

NIV ©

biblegateway Col 1:20

and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.

ESV

and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.

NRSV ©

bibleoremus Col 1:20

and through him God was pleased to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, by making peace through the blood of his cross.

REB

and through him to reconcile all things to himself, making peace through the shedding of his blood on the cross -- all things, whether on earth or in heaven.

NKJV ©

biblegateway Col 1:20

and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.

KJV

And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, [I say], whether [they be] things in earth, or things in heaven.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>_,
having made peace
<1517> (5660)
through
<1223>
the blood
<129>
of his
<846>
cross
<4716>_,
by
<1223>
him
<846>
to reconcile
<604> (5658)
all things
<3956>
unto
<1519>
himself
<846>_;
by
<1223>
him
<846>_,
[I say], whether
<1535>
[they be] things in
<1909>
earth
<1093>_,
or
<1535>
things in
<1722>
heaven
<3772>_.
{having...: or, making}
NASB ©

biblegateway Col 1:20

and through
<1223>
Him to reconcile
<604>
all
<3956>
things
<3956>
to Himself
<846>
, having made
<1517>
peace
<1517>
through
<1223>
the blood
<129>
of His cross
<4716>
; through
<1223>
Him, I say, whether
<1535>
things on earth
<1093>
or
<1535>
things in heaven
<3772>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
through
<1223>
him
<846>
to reconcile
<604>
all things
<3956>
to
<1519>
himself
<846>
by making peace
<1517>
through
<1223>
the blood
<129>
of his
<846>
cross
<4716>
– through
<1223>
him
<846>
, whether
<1535>
things on
<1909>
earth
<1093>
or
<1535>
things in
<1722>
heaven
<3772>
.
GREEK
και
<2532>
CONJ
δι
<1223>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
αποκαταλλαξαι
<604> <5658>
V-AAN
τα
<3588>
T-APN
παντα
<3956>
A-APN
εις
<1519>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
ειρηνοποιησας
<1517> <5660>
V-AAP-NSM
δια
<1223>
PREP
του
<3588>
T-GSN
αιματος
<129>
N-GSN
του
<3588>
T-GSM
σταυρου
<4716>
N-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
[δι
<1223>
PREP
αυτου]
<846>
P-GSM
ειτε
<1535>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
επι
<1909>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γης
<1093>
N-GSF
ειτε
<1535>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPM
ουρανοις
<3772>
N-DPM

NETBible

and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross – through him, 1  whether things on earth or things in heaven.

NET Notes

tc The presence or absence of the second occurrence of the phrase δι᾿ αὐτοῦ (diautou, “through him”) is a difficult textual problem to solve. External evidence is fairly evenly divided. Many ancient and excellent witnesses lack the phrase (B D* F G I 0278 81 1175 1739 1881 2464 al latt sa), but equally important witnesses have it (Ì46 א A C D1 Ψ 048vid 33 Ï). Both readings have strong Alexandrian support, which makes the problem difficult to decide on external evidence alone. Internal evidence points to the inclusion of the phrase as original. The word immediately preceding the phrase is the masculine pronoun αὐτοῦ (autou); thus the possibility of omission through homoioteleuton in various witnesses is likely. Scribes might have deleted the phrase because of perceived redundancy or awkwardness in the sense: The shorter reading is smoother and more elegant, so scribes would be prone to correct the text in that direction. As far as style is concerned, repetition of key words and phrases for emphasis is not foreign to the corpus Paulinum (see, e.g., Rom 8:23, Eph 1:13, 2 Cor 12:7). In short, it is easier to account for the shorter reading arising from the longer reading than vice versa, so the longer reading is more likely original.




TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA