Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Philippians 2:28

Konteks
NETBible

Therefore I am all the more eager to send him, 1  so that when you see him again you can rejoice 2  and I can be free from anxiety.

NASB ©

biblegateway Phi 2:28

Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.

HCSB

For this reason, I am very eager to send him so that you may rejoice when you see him again and I may be less anxious.

LEB

Therefore I am sending him with special urgency, in order that [when] you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.

NIV ©

biblegateway Phi 2:28

Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.

ESV

I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

NRSV ©

bibleoremus Phi 2:28

I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.

REB

For this reason I am all the more eager to send him and give you the happiness of seeing him again; that will relieve my anxiety as well.

NKJV ©

biblegateway Phi 2:28

Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.

KJV

I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I sent
<3992> (5656)
him
<846>
therefore
<3767>
the more carefully
<4708>_,
that
<2443>_,
when ye see
<1492> (5631)
him
<846>
again
<3825>_,
ye may rejoice
<5463> (5647)_,
and that I
<2504>
may be
<5600> (5753)
the less sorrowful
<253>_.
{carefully: or, with more anxious care}
NASB ©

biblegateway Phi 2:28

Therefore
<3767>
I have sent
<3992>
him all
<4709>
the more
<4709>
eagerly
<4709>
so
<2443>
that when you see
<3708>
him again
<3825>
you may rejoice
<5463>
and I may be less
<253>
concerned
<253>
about you.
NET [draft] ITL
Therefore
<3767>
I am all the more eager
<4708>
to send
<3992>
him
<846>
, so that
<2443>
when
<1492>
you see
<1492>
him
<846>
again
<3825>
you can rejoice
<5463>
and I
<2504>
can be
<1510>
free from anxiety
<253>
.
GREEK
σπουδαιοτερως
<4708>
ADV-C
ουν
<3767>
CONJ
επεμψα
<3992> <5656>
V-AAI-1S
αυτον
<846>
P-ASM
ινα
<2443>
CONJ
ιδοντες
<1492> <5631>
V-2AAP-NPM
αυτον
<846>
P-ASM
παλιν
<3825>
ADV
χαρητε
<5463> <5647>
V-2AOS-2P
καγω
<2504>
P-1NS-C
αλυποτερος
<253>
A-NSM-C
ω
<5600> <5753>
V-PXS-1S

NETBible

Therefore I am all the more eager to send him, 1  so that when you see him again you can rejoice 2  and I can be free from anxiety.

NET Notes

tn Grk “I have sent him to you with earnestness.” But the epistolary aorist needs to be translated as a present tense with this adverb due to English stylistic considerations.

tn Or “when you see him you can rejoice again.”




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA