Deuteronomy 19:14
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway Deu 19:14 |
"You shall not move your neighbor’s boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God gives you to possess. |
HCSB | "You must not move your neighbor's boundary marker, established at the start in the inheritance you will receive in the land the LORD your God is giving you to possess. |
LEB | Never move your neighbor’s original boundary marker on any property in the land that the LORD your God is giving you. |
NIV © biblegateway Deu 19:14 |
Do not move your neighbour’s boundary stone set up by your predecessors in the inheritance you receive in the land the LORD your God is giving you to possess. |
ESV | "You shall not move your neighbor's landmark, which the men of old have set, in the inheritance that you will hold in the land that the LORD your God is giving you to possess. |
NRSV © bibleoremus Deu 19:14 |
You must not move your neighbor’s boundary marker, set up by former generations, on the property that will be allotted to you in the land that the LORD your God is giving you to possess. |
REB | Do not move your neighbour's boundary stone, fixed by the men of former times in the holding which you will occupy in the land the LORD your God is giving you for your possession. |
NKJV © biblegateway Deu 19:14 |
"You shall not remove your neighbor’s landmark, which the men of old have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God is giving you to possess. |
KJV | Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Deu 19:14 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn Heb “border.” Cf. NRSV “You must not move your neighbor’s boundary marker.” 2 tn Heb “which they set off from the beginning.” 3 tn The Hebrew text includes “to possess it.” This phrase has been left untranslated to avoid redundancy. |