Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ephesians 3:1

Konteks
NETBible

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus 1  for the sake of you Gentiles –

NASB ©

biblegateway Eph 3:1

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—

HCSB

For this reason, I, Paul, the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles--

LEB

On account of this I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles

NIV ©

biblegateway Eph 3:1

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—

ESV

For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles--

NRSV ©

bibleoremus Eph 3:1

This is the reason that I Paul am a prisoner for Christ Jesus for the sake of you Gentiles—

REB

WITH this in mind I pray for you, I, Paul, who for the sake of you Gentiles am now the prisoner of Christ Jesus --

NKJV ©

biblegateway Eph 3:1

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles––

KJV

For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

[+] Bhs. Inggris

KJV
For this
<5127>
cause
<5484>
I
<1473>
Paul
<3972>_,
the prisoner
<1198>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
for
<5228>
you
<5216>
Gentiles
<1484>_,
NASB ©

biblegateway Eph 3:1

For this
<3778>
reason
<5484>
I, Paul
<3972>
, the prisoner
<1198>
of Christ
<5547>
Jesus
<2424>
for the sake
<5228>
of you Gentiles
<1484>
--
NET [draft] ITL
For
<5484>
this
<5127>
reason
<5484>
I
<1473>
, Paul
<3972>
, the prisoner
<1198>
of Christ
<5547>
Jesus
<2424>
for the sake of
<5228>
you
<5216>
Gentiles
<1484>
GREEK
τουτου
<5127>
D-GSN
χαριν
<5484>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
παυλος
<3972>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
δεσμιος
<1198>
N-NSM
του
<3588>
T-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
{VAR1: ιησου
<2424>
N-GSM
} {VAR2: [ιησου]
<2424>
N-GSM
} υπερ
<5228>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
των
<3588>
T-GPN
εθνων
<1484>
N-GPN

NETBible

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus 1  for the sake of you Gentiles –

NET Notes

tc Several early and important witnesses, chiefly of the Western text (א* D* F G [365]), lack ᾿Ιησοῦ (Ihsou, “Jesus”) here, while most Alexandrian and Byzantine mss (Ì46 א1 A B [C] D1 Ψ 33 1739 [1881] Ï lat sy bo) have the word. However, because of the Western text’s proclivities to add or delete to the text, seemingly at whim, serious doubts should be attached to the shorter reading. It is strengthened, however, by א’s support. Nevertheless, since both א and D were corrected with the addition of ᾿Ιησοῦ, their testimony might be questioned. Further, in uncial script the nomina sacra here could have led to missing a word by way of homoioteleuton (cMuiMu). At the same time, in light of the rarity of scribal omission of nomina sacra (see TCGNT 582, n. 1), a decision for inclusion of the word here must be tentative. NA27 rightly places ᾿Ιησοῦ in brackets.




TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.50 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA