Acts 9:39
KonteksNETBible | So Peter got up and went with them, and 1 when he arrived 2 they brought him to the upper room. All 3 the widows stood beside him, crying and showing him 4 the tunics 5 and other clothing 6 Dorcas used to make 7 while she was with them. |
NASB © biblegateway Act 9:39 |
So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them. |
HCSB | So Peter got up and went with them. When he arrived, they led him to the room upstairs. And all the widows approached him, weeping and showing him the robes and clothes that Dorcas had made while she was with them. |
LEB | So Peter got up [and] accompanied them. [When he] arrived, they brought [him] up to the upstairs room, and all the widows came to him, weeping and showing [him] tunics and [other] clothing that Dorcas used to make [while she] was with them. |
NIV © biblegateway Act 9:39 |
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. |
ESV | So Peter rose and went with them. And when he arrived, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping and showing tunics and other garments that Dorcas made while she was with them. |
NRSV © bibleoremus Act 9:39 |
So Peter got up and went with them; and when he arrived, they took him to the room upstairs. All the widows stood beside him, weeping and showing tunics and other clothing that Dorcas had made while she was with them. |
REB | At once Peter went off with them. When he arrived he was taken up to the room, and all the widows came and stood round him in tears, showing him the shirts and coats that Dorcas used to make while she was with them. |
NKJV © biblegateway Act 9:39 |
Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them. |
KJV | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 9:39 |
So <1161> Peter <4074> arose <450> and went <4905> with them. When <3854> he arrived <3854> , they brought <321> him into the upper <5253> room <5253> ; and all <3956> the widows <5503> stood <3936> beside <3936> him, weeping <2799> and showing <1925> all <3745> the tunics <5509> and garments <2440> that Dorcas <1393> used to make <4160> while <3745> she was with them. |
NET [draft] ITL | So <1161> Peter <4074> got up <450> and went with <4905> them <846> , and when <3854> he arrived <3854> they brought <321> him to <1519> the upper room <5253> . All <3956> the widows <5503> stood beside <3936> him <846> , crying <2799> and <2532> showing <1925> him the tunics <5509> and <2532> other clothing <2440> Dorcas <1393> used to make <4160> while <1510> she was <1510> with <3326> them <846> . |
GREEK |
NETBible | So Peter got up and went with them, and 1 when he arrived 2 they brought him to the upper room. All 3 the widows stood beside him, crying and showing him 4 the tunics 5 and other clothing 6 Dorcas used to make 7 while she was with them. |
NET Notes |
1 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun. 2 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally. 3 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun. 4 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. 5 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature. 6 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned. 7 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect. |