Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 25:26

Konteks
NETBible

But I have nothing definite 1  to write to my lord 2  about him. 3  Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4  so that after this preliminary hearing 5  I may have something to write.

NASB ©

biblegateway Act 25:26

"Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.

HCSB

I have nothing definite to write to the Emperor about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write.

LEB

I do not have anything definite to write to [my] lord about _him_. Therefore I have brought him before you [all] —and especially before you, King Agrippa—so that [after] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write.

NIV ©

biblegateway Act 25:26

But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write.

ESV

But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.

NRSV ©

bibleoremus Act 25:26

But I have nothing definite to write to our sovereign about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write—

REB

As I have nothing definite about him to put in writing for our sovereign, I have brought him before you all and particularly before you, King Agrippa, so that as a result of this preliminary enquiry I may have something to report.

NKJV ©

biblegateway Act 25:26

"I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.

KJV

Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Of
<4012>
whom
<3739>
I have
<2192> (5719)
no
<3756>
certain
<804>
thing
<5100>
to write
<1125> (5658)
unto my lord
<2962>_.
Wherefore
<1352>
I have brought
<4254> (0)
him
<846>
forth
<4254> (5627)
before
<1909>
you
<5216>_,
and
<2532>
specially
<3122>
before
<1909>
thee
<4675>_,
O king
<935>
Agrippa
<67>_,
that
<3704>_,
after examination
<351>
had
<1096> (5637)_,
I might have
<2192> (5632)
somewhat
<5100>
to write
<1125> (5658)_.
NASB ©

biblegateway Act 25:26

"Yet I have
<2192>
nothing
<3756>
definite
<804>
about
<4012>
him to write
<1125>
to my lord
<2962>
. Therefore
<1352>
I have brought
<4254>
him before
<4254>
you all and especially
<3122>
before
<1909>
you, King
<935>
Agrippa
<67>
, so
<3704>
that after the investigation
<351>
has taken
<1096>
place
<1096>
, I may have
<2192>
something
<5101>
to write
<1125>
.
NET [draft] ITL
But I have
<2192>
nothing
<3756>
definite
<804>
to write
<1125>
to my lord
<2962>
about him. Therefore
<1352>
I have brought
<4254>
him
<846>
before
<1909>
you
<5216>
all, and
<2532>
especially
<3122>
before
<1909>
you
<4675>
, King
<935>
Agrippa
<67>
, so that
<3704>
after this preliminary
<351>
hearing I may have
<2192>
something
<5100>
to write
<1125>
.
GREEK
περι
<4012>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
ασφαλες
<804>
A-ASN
τι
<5100>
X-ASN
γραψαι
<1125> <5658>
V-AAN
τω
<3588>
T-DSM
κυριω
<2962>
N-DSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχω
<2192> <5719>
V-PAI-1S
διο
<1352>
CONJ
προηγαγον
<4254> <5627>
V-2AAI-1S
αυτον
<846>
P-ASM
εφ
<1909>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
και
<2532>
CONJ
μαλιστα
<3122>
ADV
επι
<1909>
PREP
σου
<4675>
P-2GS
βασιλευ
<935>
N-VSM
αγριππα
<67>
N-VSM
οπως
<3704>
ADV
της
<3588>
T-GSF
ανακρισεως
<351>
N-GSF
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
σχω
<2192> <5632>
V-2AAS-1S
τι
<5100>
X-ASN
γραψω
<1125> <5661>
V-AAS-1S

NETBible

But I have nothing definite 1  to write to my lord 2  about him. 3  Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4  so that after this preliminary hearing 5  I may have something to write.

NET Notes

sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing.

sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.”

tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26.

sn See the note on King Agrippa in 25:13.

tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearingτῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language.




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA