Acts 25:26
KonteksNETBible | But I have nothing definite 1 to write to my lord 2 about him. 3 Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4 so that after this preliminary hearing 5 I may have something to write. |
NASB © biblegateway Act 25:26 |
"Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write. |
HCSB | I have nothing definite to write to the Emperor about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write. |
LEB | I do not have anything definite to write to [my] lord about _him_. Therefore I have brought him before you [all] —and especially before you, King Agrippa—so that [after] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write. |
NIV © biblegateway Act 25:26 |
But I have nothing definite to write to His Majesty about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that as a result of this investigation I may have something to write. |
ESV | But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write. |
NRSV © bibleoremus Act 25:26 |
But I have nothing definite to write to our sovereign about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write— |
REB | As I have nothing definite about him to put in writing for our sovereign, I have brought him before you all and particularly before you, King Agrippa, so that as a result of this preliminary enquiry I may have something to report. |
NKJV © biblegateway Act 25:26 |
"I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write. |
KJV | Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. |
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Act 25:26 |
"Yet I have <2192> nothing <3756> definite <804> about <4012> him to write <1125> to my lord <2962> . Therefore <1352> I have brought <4254> him before <4254> you all and especially <3122> before <1909> you, King <935> Agrippa <67> , so <3704> that after the investigation <351> has taken <1096> place <1096> , I may have <2192> something <5101> to write <1125> . |
NET [draft] ITL | But I have <2192> nothing <3756> definite <804> to write <1125> to my lord <2962> about him. Therefore <1352> I have brought <4254> him <846> before <1909> you <5216> all, and <2532> especially <3122> before <1909> you <4675> , King <935> Agrippa <67> , so that <3704> after this preliminary <351> hearing I may have <2192> something <5100> to write <1125> . |
GREEK |
NETBible | But I have nothing definite 1 to write to my lord 2 about him. 3 Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, 4 so that after this preliminary hearing 5 I may have something to write. |
NET Notes |
1 sn There is irony here. How can Festus write anything definite about Paul, if he is guilty of nothing. 2 sn To my lord means “to His Majesty the Emperor.” 3 tn Grk “about whom I have nothing definite…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence begun in the translation at the beginning of v. 26. 4 sn See the note on King Agrippa in 25:13. 5 tn Or “investigation.” BDAG 66 s.v. ἀνάκρισις has “a judicial hearing, investigation, hearing, esp. preliminary hearing…τῆς ἀ. γενομένης Ac 25:26.” This is technical legal language. |