Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 17:20

Konteks
NETBible

For you are bringing some surprising things 1  to our ears, so we want to know what they 2  mean.”

NASB ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."

HCSB

For what you say sounds strange to us, and we want to know what these ideas mean."

LEB

For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what _these things mean_."

NIV ©

biblegateway Act 17:20

You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

ESV

For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."

NRSV ©

bibleoremus Act 17:20

It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."

REB

You are introducing ideas that sound strange to us, and we should like to know what they mean.”

NKJV ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

KJV

For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
thou bringest
<1533> (5719)
certain
<5100>
strange things
<3579> (5723)
to
<1519>
our
<2257>
ears
<189>_:
we would
<1014> (5736)
know
<1097> (5629)
therefore
<3767>
what
<5101>
these things
<5023>
mean
<302> <2309> (5722) <1511> (5750)_.
NASB ©

biblegateway Act 17:20

"For you are bringing
<1533>
some
<5100>
strange
<3579>
things
<3579>
to our ears
<189>
; so
<3767>
we want
<1014>
to know
<1097>
what
<5101>
these
<3778>
things
<3778>
mean
<2309>
<1510
>."
NET [draft] ITL
For
<1063>
you are bringing
<1533>
some surprising things
<3579>
to
<1519>
our
<2257>
ears
<189>
, so
<3767>
we want
<1014>
to know
<1097>
what
<5100>
they mean
<2309>

<5023>

<1510>
.”
GREEK
ξενιζοντα
<3579> <5723>
V-PAP-APN
γαρ
<1063>
CONJ
τινα
<5100>
X-APN
εισφερεις
<1533> <5719>
V-PAI-2S
εις
<1519>
PREP
τας
<3588>
T-APF
ακοας
<189>
N-APF
ημων
<2257>
P-1GP
βουλομεθα
<1014> <5736>
V-PNI-1P
ουν
<3767>
CONJ
γνωναι
<1097> <5629>
V-2AAN
τινα
<5100>
X-APN
θελει
<2309> <5719>
V-PAI-3S
ταυτα
<5023>
D-NPN
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN

NETBible

For you are bringing some surprising things 1  to our ears, so we want to know what they 2  mean.”

NET Notes

tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.”

tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA