Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 13:25

Konteks
NETBible

But while John was completing his mission, 1  he said repeatedly, 2  ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’ 3 

NASB ©

biblegateway Act 13:25

"And while John was completing his course, he kept saying, ‘What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

HCSB

Then as John was completing his life work, he said, 'Who do you think I am? I am not the One. But look! Someone is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on His feet.'

LEB

But while John was completing [his] mission, he said, ‘What do you suppose me to be? I am not [he]! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of [his] feet!’

NIV ©

biblegateway Act 13:25

As John was completing his work, he said: ‘Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.’

ESV

And as John was finishing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

NRSV ©

bibleoremus Act 13:25

And as John was finishing his work, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but one is coming after me; I am not worthy to untie the thong of the sandals on his feet."

REB

and, nearing the end of his earthly course, John said, ‘I am not the one you think I am. No, after me comes one whose sandals I am not worthy to unfasten.’

NKJV ©

biblegateway Act 13:25

"And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He . But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’

KJV

And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
as
<5613>
John
<2491>
fulfilled
<4137> (5707)
his course
<1408>_,
he said
<3004> (5707)_,
Whom
<5101>
think ye
<5282> (5719)
that I
<3165>
am
<1511> (5750)_?
I
<1473>
am
<1510> (5748)
not
<3756>
[he]. But
<235>_,
behold
<2400> (5628)_,
there cometh one
<2064> (5736)
after
<3326>
me
<1691>_,
whose
<3739>
shoes
<5266>
of [his] feet
<4228>
I am
<1510> (5748)
not
<3756>
worthy
<514>
to loose
<3089> (5658)_.
NASB ©

biblegateway Act 13:25

"And while
<5613>
John
<2491>
was completing
<4137>
his course
<1408>
, he kept saying
<3004>
, 'What
<5101>
do you suppose
<5282>
that I am
<1510>
? I am
<1510>
not He. But behold
<2400>
, one is coming
<2064>
after
<3326>
me the sandals
<5266>
of whose
<3739>
feet
<4228>
I am
<1510>
not worthy
<514>
to untie
<3089>
.'
NET [draft] ITL
But
<1161>
while John
<2491>
was completing
<4137>
his mission
<1408>
, he said repeatedly
<3004>
, ‘What
<5101>
do you think
<5282>
I am
<1510>
? I
<1473>
am not
<3756>
he. But
<235>
look
<2400>
, one is coming
<2064>
after
<3326>
me
<1691>
. I am
<1510>
not
<3756>
worthy
<514>
to untie
<3089>
the sandals
<5266>
on his feet
<4228>
!’
GREEK
ως
<5613>
ADV
δε
<1161>
CONJ
επληρου
<4137> <5707>
V-IAI-3S
ιωαννης
<2491>
N-NSM
τον
<3588>
T-ASM
δρομον
<1408>
N-ASM
ελεγεν
<3004> <5707>
V-IAI-3S
τι
<5101>
I-ASN
εμε
<1691>
P-1AS
υπονοειτε
<5282> <5719>
V-PAI-2P
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
αλλ
<235>
CONJ
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
μετ
<3326>
PREP
εμε
<1691>
P-1AS
ου
<3739>
R-GSM
ουκ
<3756>
PRT-N
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
αξιος
<514>
A-NSM
το
<3588>
T-ASN
υποδημα
<5266>
N-ASN
των
<3588>
T-GPM
ποδων
<4228>
N-GPM
λυσαι
<3089> <5658>
V-AAN

NETBible

But while John was completing his mission, 1  he said repeatedly, 2  ‘What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!’ 3 

NET Notes

tn Or “task.”

tn The verb ἔλεγεν (elegen) has been translated as an iterative imperfect, since John undoubtedly said this or something similar on numerous occasions.

tn Literally a relative clause, “of whom I am not worthy to untie the sandals of his feet.” Because of the awkwardness of this construction in English, a new sentence was begun here.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.37 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA